《詩經 綠衣 篇》(永恆的招魂曲)古文翻譯解釋成現代文

綠衣 (永恆的招魂曲)

綠衣
——永恆的招魂曲

【原文】

綠兮衣兮,
綠衣黃裡1。
心之憂矣,
曷維其已2 。
綠兮衣兮,
綠衣黃裳。
心之憂矣,
曷維其亡3。
綠兮絲兮,
女所治兮4。
我思古人5,
俾無訧兮6。
絺兮綌兮7,
淒其以風8。
我思古人,
實獲我心。

【註釋】

  
1里:指在裡面的衣服。2曷:何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止 。3亡:用作「忘」,忘記。4女:同「汝」,你。 治:紡織。5古人:故人,這裡指亡故的妻子。6俾(bT):使。訧 (yoU):同「尤」,過錯。7烯(ChT):細葛布。 綌(Xi):粗葛布。 8淒:寒意,涼意。

【譯文】

綠外衣啊綠外衣,
綠外衣裡是黃衣。
心憂傷啊心優傷,
憂傷何時才停止?
綠外衣啊綠外衣,
綠衣下面是黃裳。
心憂傷啊心憂傷,
憂傷何時才淡忘?
綠色絲啊綠色絲,
絲絲縷縷是你織。
我心思念已亡人,
使我不要有過失!
細葛布啊粗葛布,
寒風吹拂涼淒淒。
我心思念已亡人,
你仍牢牢系我心!

【讀解】

  
悼亡也屬於在今天已經過時了的古典情懷。斯人已去,此情卻在。睹物思人,黯然神傷。兩情殷殷,永駐心間。時間和空間都難以永恆,惟有經過時空淘汰而積澱在心靈深處的情思,可以留下歲月的蹤跡。
如今變幻太快的時空,匆匆的生活節奏,令人眼花緣亂的花花世界,早已把心靈打磨得十分粗糙,十分遲鈍,十分輕浮,十分疲憊,十分健忘。太多的誘惑,無邊的慾望,連上帝都快要忍耐不住了,更何況凡胎肉體的俗人!大夥兒一起裹挾著物慾、情 欲、金錢,在強刺激的漩渦中作自由落體式的墮落。
當靈魂在慾望中無限膨脹之時,它本身剩下的就已經是個薄膜狀的空殼,再也沒有任何內核,再也容不下任何屬於人的、屬於心靈的內容。
魂兮歸來。
這是純真的心靈的呼喚。斯人雖已去,但天堂之中是會回應這曠古的呼喚的。天堂雖然遙不可及,心靈卻是指向它的。有了這種指向,生命之舟就有了泊錨之所,不再隨波逐流,四處遊蕩。
悼亡是在心靈中築起一座神聖的殿堂,把生命中最真誠、最可貴、最理想的一切供奉起來。對這一切的祭奠,也就為心靈本身建造了一座豐碑,一個路標。
當人被變成一個沒有生命、沒有靈魂、沒有自我的冷冰冰的螺絲釘的時候,當人被變成孔方兄和物慾的奴隸的時候,這時已不再可能聽到招魂曲,剩下的只是單調刺耳的機器的刮耳聲,以及紅男綠女的嘻哈打鬧聲。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情