《詩經 澤陂 篇》(人間最難脫情網)古文翻譯解釋成現代文

澤陂 (人間最難脫情網)

澤陂
——人間最難脫情網

【原文】

彼澤之陂(1),
有蒲與荷。
有美一人,
傷如之何(2).
寤寐無為(3),
涕泗滂淪4。

彼澤之陂,
有蒲與蕳(5).
有美一人,
碩大且卷(6).
寤寐元為,
中心娟娟。

彼澤之陂,
有蒲菡萏3。
有美一人,
碩大且儼(9).
寤寐無為,
輾轉伏枕。

【註釋】   

  
1陂(bei):水邊的地。2傷:女子自指的代詞,意思是「我」。 3寤寐,醒著和睡著。4涕:眼淚。泗:鼻涕。滂論:大雨般地淋下。 5蕳(jian),蘭花。(6)碩大:高大。卷(quan):美好的樣子。 (7)中心,心中。娟哏:心中憂愁的樣子。(8)菡萏(han dan):荷花。 (9)嚴:莊重,端莊。

【譯文】

在那清清池塘旁,
長著蒲草與荷花。
有個英俊的男子,
讓我思念沒奈何。
朝思暮想沒辦法,
涕淚滾滾如雨下。

在那清清池塘旁,
長著蒲草與蘭花。
有個英俊的男子,
身軀高大讓人愛。
朝思暮想沒辦法,
心中憂愁不堪言。

在那清清池塘邊,
長著蒲草與荷花。
有個英俊的男子,
身材高大多端莊。
朝思暮想沒辦法,
翻來覆去難人眠。

【讀解】

  
長相思,夜難眠,一夜就像一百年。用這話來說相思之苦,恐怕一點也不過分。其中如煎如熬的滋味,唯有相思者才能體驗。
有特定對象的相思,比如怨婦思征夫,尚有盼到脫離苦海的那一天,不管希望多麼遙遠,畢竟是有希望,正如在苦海中航行有了方向,有了精神支柱,因而有出頭之日在遠方召喚。
單相思猶如掉進了無邊的苦海,既無方向和支撐,又無得救的機會,隨波逐流,任憑風吹雨打,總是愁雲茫茫,苦海浩蕩。
之所以單相思,必定有著某種障礙。或者是對方早已情有所歸,不敢奪人之美,只有從旁默默注視。或者是對方已有家室,不敢擅自闖入禁區,只得暗自歎息。或者是對方已斷然拒絕,一片真情無所托付,只得偷偷頓足捶胸。或者是羞於向對方表白,懼怕碰壁而歸,只有長夜垂淚 。
有所期待的相思,脫出苦海之時,便是獲得解救之日。解救之途是苦苦等待。單相思的獲救,除非出現奇跡,否則只有靠自己。要麼是大膽前行,勇敢衝鋒陷陣,去爭取自己的幸福。要麼是咬緊牙關,擺脫情網,走出迷誤,開始新的歷程。自救才能得救。要不,便只有自兒在苦海中掙扎。
然而,道理與情感畢竟相去甚遠。遠講道理容易,做起來艱難。 情網大約是人意最難脫出的網,在某種程度上也是最牢固的網。能夠輕易脫出情網的人,未必就是真正的英雄豪傑。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情