《詩經 木瓜 篇》(投桃報李總有情)古文翻譯解釋成現代文

木瓜 (投桃報李總有情)

木瓜
——投桃報李總有情

【原文】

投我以木瓜1,
報之以瓊琚2。
匪報也,
永以為好也。

投我以木桃,
報之以瓊瑤3。
匪報也,
永以為好也。

投我以木李,
報之以瓊玖4。
匪報也,
永以為好也。

【註釋】   

  
1投:投送。2瓊:美玉。琚(ju)佩玉。3瑤:美玉。 4玖(jiu):淺黑色的玉。

【譯文】

你用木瓜送給我,
我用美玉回報你。
美玉不單是回報,
也是為求永相好。

你用木桃送給我,
我用瓊瑤作回報。
瓊瑤不單是回報,
也是為求永相好。

你用木李送給我,
我用瓊玖作回報。
瓊玖不單是匈報,
也是為求永相好。

【讀解】

  
「投桃報李」這個成語,應當與這詩的立意有關(該成語也出自《詩.大雅》中的《抑》),只不過是作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這裡說的是男女兩情相悅。
來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的「投桃報李」,已不止是一般的禮節,而是一種禮儀。禮物本身的價值已不重要,象徵意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
西方人是否還有這種傳統不清楚,但我們從美國作家歐.亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似「投桃報李」的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。    如今我們似乎已不太看重儀式了。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯繫。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有「投桃報李」的儀式。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情