《無支祈與河伯》(劉基)文言文全篇翻譯

作者或出處:劉基
古文《無支祈與河伯》原文:
無支祈與河伯鬥,以天吳為元帥,相抑氏副之。江疑乘雲,列缺御雷,泰逢起風,薄號行雨,蛟鱔鱷鯪激波濤而前驅者三百朋。遂北至於碣石東及呂梁。
河伯大駭欲走,靈姑胥曰:「不如且戰,不捷而走,未晚也。」乃謀元帥,靈姑胥曰:「贔屭可。」河伯曰:「天吳八首八足,而相抑氏九頭,實佐之。雷風雨雲之神各專其能以衛中堅。蛟鼉鱷鯪莫不尾劍口鑿,鱗鋒鬣鍔,掉首催山,揵鬣倒淵而豈贔屭所敢當哉?」靈姑胥曰:「此臣之所以舉贔屭也。夫將,以一身統三軍者也。三軍之耳目齊於一人,故耳齊職則聰,目齊則明,心齊則一。萬夫一力,天下無敵。今天吳之頭八,而副之者又九其頭。臣聞人心之神聚於耳目,目多則視惑,耳多則聽惑。今以二將之心而御其耳目六十有八,則已不能無惑矣。加以雲雷風雨之師,各負其能而畢欲逞焉,其孰能一之?故惟贔屭為足以當之。贔屭之冥冥不可以智誘威脅而謀激也,而其志有必至。破之必矣!」乃使贔屭帥九夔以伐之,大捷。
故曰:眾志之多疑,不如一心之獨決也。


《無支祈與河伯》現代文全文翻譯:
無支祈和河伯鬥法,以天吳做元帥,相抑氏做他的副帥。江疑駕御雲,列缺操縱雷,泰逢控制風,薄號施加雨,蛟鱔鱷鯪激盪波濤在前面驅使三百(蝦)兵(蟹)將。於是北到了碣石東到了呂梁。
河伯非常害怕想逃跑,靈姑胥說:「不如接戰看看,不能勝再跑,也不晚啊。」就商議誰來當元帥,靈姑胥說:「贔屭可以。」河伯說:「天吳八個頭八隻腳,而相抑氏九個頭,確實有能力輔佐他。雷風雨雲的神各自有自己的專長用來護衛中軍。龍鱷鯪沒有不是劍一般的尾鑿子一樣的嘴,鱗片鋒利鰭如刀刃,甩動頭可以摧毀山,舉起鰭能夠攪翻深淵這又豈是贔屭敢於抵擋的啊?」靈姑胥說:「這正是我之所以推舉贔屭的原因啊。將,是以一己之身統率三軍的首領。三軍的耳目都在這一人,因此耳集中才聽覺敏銳,目集中才目光銳利,心集中才統一。萬夫向同一方向用力,天下無敵。如今天吳有八個頭,副帥又有九個頭。我聽說心神都凝聚於耳目,目多那麼就看得迷惑,耳多就聽的紊亂。如今用兩個將的心神駕御他們六十八隻耳目,就已經不可能不會錯亂啊。加上雲雷風雨的兵將,各自依仗他們的能耐都想逞能,他們誰能統一對敵呢?所以贔屭的能耐足以抵擋他們。贔屭那呆笨的樣子不可能用智慧誘惑用威風嚇唬來激怒他,而他的意志有戰鬥到底的決心的啊!」於是便派贔屭率領九眾夔和他們戰鬥,大勝。
所以說:眾多人的意願就會很多疑慮,不如一人做決斷。
【註釋】
[1]無支祈:傳說輔助大禹治水的水神。
[2]天吳:古代傳說中的水神,八首八面,八足八尾。
[3]副:副帥。
[4]鱔:同「鱔」。朋:群。
[5]碣石:山名,今河北省境內。呂梁:山名,今山西省境內。
[6]謀:商議。
[7]贔(bi)屭(xi):海龜的一種,力大能負重。常見石碑下馱碑者也。
[8]佐:輔佐、幫助。
[9]中堅:中間主軍,最堅強勇猛。
[10]鼉(tuo):揚子鱷。
[11]鍔:刀刃。
[12]掉:搖動。
[13]揵(jian):舉起。
[14]聰:聽力敏感。
[15]冥冥:呆笨的樣子。
[16]夔(kui):象龍,只有一足。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情