《工之僑獻琴》(劉基)文言文全篇翻譯

作者或出處:劉基
古文《工之僑獻琴》原文:
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:「弗古。」還之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:「希世之珍也。」
工之僑聞之,歎曰:「悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣。」


《工之僑獻琴》現代文全文翻譯:
工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來,優美的琴聲好像金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內最有名的樂師考察它,說:「不古老。」便把琴退還回來。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。過了一年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:「這琴真是世上少有的珍寶啊!」
工之僑聽到這種情況,感歎道:「可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊。」
【註釋】
[1]金聲而玉應:發聲和應聲如金玉之聲。
[2]太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
[3]國工:最優秀的工匠,樂師。
[4]篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字。
[5]古窾(kuǎn):古代的款式。
[6]貴人:大官。
[7]樂官:掌管音樂的官吏。
[8]弦:琴弦。這裡作動詞用,裝上弦。
[9]匣:裝在匣子裡。
[10]期年:週年。
[11]易:換,交易
[12]諸:兼詞,之於
【道理】

判定一個事物的好壞,應該從本質上進行鑒定,而不是從浮華的外表來下結論。只有本質上是好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設,起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應該學會變通地適應環境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。

理解:本文是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻琴的不同遭遇,揭露了社會上評價、判斷事物優劣僅憑外表,而非依據內在品質的現象,告戒人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。文末「悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣"的感歎是值得人們深省的,其寓意至今還能給人以啟迪與警戒。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情