太平廣記12雷雨山石草木卷_250.【鬻餅胡】古文翻譯成現代文

有舉人在京城,鄰居有鬻餅胡。無妻。數年,胡忽然病。生存問之,遺以湯藥。既而不愈。臨死告曰:「某在本國時大富,因亂,遂逃至此。本與一鄉人約來相取,故久於此,不能別適。遇君哀念,無以奉答,其左臂中有珠,寶惜多年,今死無用矣,特此奉贈。死後乞為殯瘞。郎君得此,亦無用處。今人亦無別者。但知市肆之間,有西國胡客至者,即以問之,當大得價。」生許之。既死,破其左臂,果得一珠。大如彈丸,不甚光澤。生為營葬訖,將出市,無人問者。已經三歲。忽聞新有胡客到城,因以珠市之。胡見大驚曰:「郎君何得此寶珠?此非近所有,請問得處。」生因說之。胡乃泣曰:「此是某鄉人也。本約同問此物,來時海上遇風,流轉數國,故僣五六年。到此方欲追尋,不意已死。」遂求買之。生見珠不甚珍,但索五十萬耳。胡依價酬之。生詰其所用之處。胡云:「漢人得法,取珠於海上,以油一石,煎二鬥,其則削。以身入海不濡,龍神所畏,可以取寶。一六度也。(出《原化記》)
【譯文】

有一個舉人住在京城裡,鄰居中有一個賣餅的胡人。胡人無妻。數年以後,胡人忽然病了。舉人常去看他,並送些熱水、草藥給他。但是他一直沒好。臨死的時候他告訴舉人說:「我在本國的時候很有錢,因為戰亂就逃到這裡來。本來和一個同鄉約定一起來的,同鄉到現在沒到,所以我只能等在這裡,不能到別處去。遇到您這樣體恤我,我沒有什麼報答您,左胳膊皮下有顆珠子,珍惜了多年,如今死去也就用不著了,就送給您吧。我死後請把我埋葬。您得此珠,也沒啥用,此地人也再沒有識貨的,一旦聽說有胡人到此,您就拿著珠子去問他,應該能賣個好價錢。」舉人同意了。胡人死了之後,舉人剖開他的左胳膊,果然取出一顆珍珠。珍珠大如彈丸,不怎麼光澤。舉人把胡人埋葬之後,把珠子拿出去賣,根本沒人問。三年之後,忽聽新近有胡人到來,舉人就前去賣珠。那胡人見到珠子大吃一驚說:「您是怎麼得到這寶珠的?這不是此處所能有的,是從哪弄來的?」舉人於是將實情相告。胡人流淚說道:「那個人是我的同鄉啊!我們本來約定同來尋這寶物,但是我在海上遇上大風,流轉好幾個國家,所以延誤了五六年。到此之後剛要追尋,不料他已故去。」於是胡人提出了買珠的要求。舉人見珠子不太名貴,只要了五十萬。胡人依價付錢。舉人問他此珠有何用。胡人說:「漢人能做一種法術,把珠子拿到海上去,用一石油煎它,煎二斗油之後,它就變成一把曲刀。拿著這把曲刀下海身上不濕,龍神害怕,可以獲取珠寶。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情