作者或出處:劉元卿
古文《貓號》原文:
齊奄家畜一貓,自奇之,號於人曰"虎貓"。客說之曰:"虎誠猛,不如龍之神也。請更名'龍貓'。"又客說之曰:"龍固神於虎也。龍升天須浮雲,雲其尚於龍乎?不如名曰'雲'。"
又客說之曰:"雲靄蔽天,風倏散之,雲故不敵風也,請更名曰'風'。"又客說之曰:"大風飆起,維屏以牆,斯足蔽矣。風其如牆何?名之曰'牆貓'可。"又客說之曰:"維牆雖固,維鼠穴之,牆斯圮矣。牆又如鼠何?即名曰'鼠貓'可也。"
東裡丈人嗤之曰:"嘻嘻!捕鼠者固貓也,貓即貓耳,胡為自失本真哉?"
《貓號》現代文全文翻譯:
齊奄家養了一隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是"虎貓"。客人勸他道:"虎的確很猛,但不如龍的神通。請改名為'龍貓'。"另一個客人勸他道:"龍確實比虎更神通。龍升天必須浮在雲上,雲它比龍更高級吧?不如叫'雲'。"
又一個客人勸他道:"雲霧遮蔽天空,風倏的一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名叫'風'。"又一個客人勸他說:"大風狂起,用牆來遮擋,就足夠擋蔽了。風和牆比如何?給它取名叫'牆貓'好了。"又一個客人勸說他道:"牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?給它取名叫'鼠貓'好了?"
東裡老人嗤之以鼻道:"呵呵!捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,幹嗎要自己失去本來和真實啊?"
【註釋】
[1]齊奄:人名。
[2]尚:通"上"。
[3]倏(shū):極快地。
[4]飆(biāo):狂風。
[5]圮(qǐ):倒塌。
[6]東裡:複姓。