《呆尉》(謝肇淛)文言文翻譯

作者或出處:謝肇淛
古文《呆尉》原文:
尉有夜半擊令之門者,求見甚急。

令曰:"半夜有何事,請俟旦。"尉曰:"不可。"披衣遽起取火,延尉入坐。未定,問曰:"事何急?豈有盜賊竊發,君欲往捕耶?"曰:"非也。""然則家有倉卒疾病耶?"曰:"非也。""然則何以不待旦?"曰:"某見春夏之交,農事方興,百姓皆下田,又使養蠶,恐民力不給。"令曰:"然則君有何策?"曰:"某見冬間,農隙無事,不若移令此時養蠶,實為兩便。"
令笑曰:"君策甚善,古人不及。但冬月何處得桑?"尉瞠目久之,拱手長揖曰:"夜已深,伏維安置。"


《呆尉》現代文全文翻譯:
有個尉半夜敲縣官的門,非常急著求見。

縣官說"半夜有什麼事啊,請等天亮吧。"尉說:"不行啊。"縣官披著衣服馬上起來點燈,讓尉就坐。還沒坐定,問道:"什麼事這麼急?難道有盜賊作案,您要前往捕捉嗎?"說:"不是。""那麼是家人有意外疾病嗎?"說:"不是。""那麼為什麼就不能等到天亮呢?"說:"我見這春夏相交的時候,農事正忙,百姓都要下田,又讓養蠶,恐怕民力應付不來啊。"縣官說:"那麼您有什麼辦法?"說:"我見冬季,農忙的間隙無事,不如把養蠶的命令改在此時,實在是兩便啊。"
縣官笑道:"您的辦法很好,古人都不如啊。但是冬季哪裡有桑葉啊?"尉瞪著眼睛半天,拱手深深作揖道:"夜已經很深了,我想您該睡覺了。"
【註釋】
[1]尉:官名。
[2]俟(sì):等到。
[3]倉卒:意外,突然。
[4]伏維:匍匐、俯伏著思維、想。下對上的敬詞。安置:就寢。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情