開元末,東京安宜坊有書生,夜中閉門理書。門隙中,忽見一人出頭。呵問何輩,答云:"我是鬼,暫欲相就。"因邀書生出門。書生隨至門外,畫地作十字,因爾前行。出坊,至寺門鋪,書生云:"寺觀見,必不得度。"鬼言:"但隨我行,無苦也。"俄至定鼎門內,鬼負書生從門隙中出,前至五橋,道旁一塚,天窗中有火光。鬼復負書生上天窗側,俯見一婦人,對病小兒啼哭,其夫在旁假寐。鬼遂透下,以手掩燈,婦人懼,呵其夫云:"兒今垂死,何忍貪臥!適有惡物掩火,可強起明燈。"夫起添燭,鬼迴避婦人。忽取布袋盛兒,兒猶能動於布袋中。鬼遂負出,至天窗上,兼負書生下地。送入定鼎門,至書生宅,謝曰:"吾奉地下處分,取小兒,事須生人作伴,所以有此煩君。當可恕之。"言訖乃去,其人初隨鬼行,所止之處,輒書十字。翌日,引其兄弟覆之,十字皆驗。因至失兒家問之,亦同也。(出《廣異記》)
【譯文】
唐開元末年,東京安宜坊有位書生,夜裡關門整理書籍,門隙中,忽然看見一個人露出個頭。書生呵問是什麼人,回答說:"我是鬼,暫且想要靠近你。"於是邀請書生出門。書生隨他到門外,在地上畫了個十字,便向前走,走出安宜坊,到了寺門鋪,書生說:"寺觀出現,一定不能通過。"鬼說只隨我走,沒有痛苦。不久,到了定鼎門內,鬼背著書生從門隙中出來,向前走到五橋,道旁有一座墳。天窗中有火光,鬼又背著書生上天窗旁邊,低下頭看見一個婦人,對著有病的小孩啼哭,她的丈夫在旁邊假裝睡覺。鬼就跳下,用手遮擋燈光,婦人害怕,呵呼丈夫說:"兒子現在快要死了,你怎麼忍心貪睡?正趕上有個惡物,遮掩燈光,可以勉強起來點燈。"丈夫起來添燈油,鬼迴避婦人。忽然拿出布袋包兒子,兒子還能在布袋裡動,鬼就背著出來。到天窗上,又背著書生下到地上,送他到定鼎門。到書生的住宅,感激地說:"我奉地下人的吩咐,來抱小孩,這事須活人作伴,所以這次麻煩您了,應該可以寬恕我吧。"說完就離開了。那書生當初隨鬼去時,所停的地方都畫十字。第二天,書生領他的兄弟察看那些十字。十字都驗證了,於是到丟兒子的人家裡詢問情況,也都相同。