《鄭人買履》(《韓非子·外儲說左上》)古文翻譯

作者或出處:《韓非子·外儲說左上》
古文《鄭人買履》原文:
鄭人有且置履者,先自度而置之其坐,至之市而忘操之,已得履,乃曰:「吾忘持度。」反歸取之。及反,市罷,遂不得履。
人曰:「何不試之以足?」曰:「寧信度,無自信也。」


《鄭人買履》現代文全文翻譯:
鄭國有個想買鞋子的人,他先在家裡拿根繩子量好自己的腳,然後把量好的尺碼放在座位上。他匆忙去到集市上,忘了帶那尺碼。他已經拿到鞋子,卻說:「我忘記帶尺碼來了。」又轉回家去取。等到他趕回來,集市已散,他終於沒有買到鞋。
有人問他說:「你為什麼不用自己的腳試一試鞋子的大小呢?」他回答說:「我寧可相信尺碼,也不相信自己的腳!」
【註釋】
[1]鄭:春秋時代一個小國的名稱,在現今河南省的新鄭縣。
[2]且:將要,打算。
[3]置:備好,放好。這裡當「購買」講。
[4]履:音呂,革履,就是鞋子。
[5]度:音奪(duo),忖度,這裡作動詞用,即計算、測量的意思。後面的度字,音杜(du),作名詞用,就是尺子。
[6]之:文言代名詞,這裡指量好的尺碼。
[7]坐:同座,就是座位,這裡指椅子、凳子一類的傢俱。
[8]操:操持,帶上、拿著的意思。
[9]罷:罷了,完結的意思,這裡指集市已經解散。
[10]無:虛無,沒有,這裡是不能、不可的意思。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情