太平廣記08交際表現卷_0590.【韓伸】文言文翻譯

有韓伸者,渠州人也。善飲博,長於灼龜。游謁五侯之門,常懷一龜殼,隔宿先灼一龜。來日之兆吉,即博;不吉即已。又或去某方位去吉,即往之;諸方縱人牽之不去。即取人錢貨,如征赤債。或經年忘其家而不歸,多於花柳之間落魄。其妻怒甚,時復自來恥頓,驅趁而同歸。如是往往有之。又嘗游謁於東川,經年不歸。忽一日,聚其博徒,契飲妓而致幽會。夜坐洽樂之際,其妻又自家領女僕一兩人潛至,匿於鄰舍,俟其夜會筵合,遂持棒伺於暗處。伸不知覺,遂塌聲唱《池水清》,聲不絕,腦後一棒,打落帕頭,撲滅燈燭。伸即竄於飯床之下。有同坐客。暗中遭鞭撻一頓。不勝其苦,□後遣二青衣,把髻子牽行,一步一棒決之,罵曰:"這老漢,□落魄不歸也!"無何,(何字原缺,據許本補)牽至燭下照之,乃是同坐客。其良人尚□頭潛於飯床之下。蜀人大以為歡笑矣,時輩呼韓為"池水清"。(出《王氏見聞》)
【譯文】
韓伸,渠州人,善於飲酒賭博,也很擅長燒龜占卜,經常遊歷拜訪王侯權貴之家。他常常懷揣一個龜殼,頭一天先燒一龜殼占卜,如果明天顯示出吉兆,就去賭;不吉利則不賭。或者顯示出去哪個方向賭博吉利,不去那個方向賭博,其他方向的人縱然來拉他也不去。索取人家的錢材,就像征討債物一樣一掃而光。有時候竟一年年地忘了自己的家而不回來,多是在花街柳巷鬼混。他的妻子十分氣怒,多次找上來羞辱他,驅趕他一起回去,這樣的事經常發生。有一回,他又遊蕩於東川,一年多沒有回去,忽然有一天,他正聚集賭徒,攜帶著陪酒的妓女在一處幽會,晚上正坐在一起歡樂之時,他的妻子又帶著一兩個女僕從家偷偷地找上來。她先藏在鄰居家,等到晚上他們聚在一起飲酒作樂時,她便手持木棒在暗處監視,韓伸一點兒沒覺察到,還在踏著拍節唱《池水清》,歌聲不斷,突然腦後挨了一棒,打落了他的頭巾,又撲滅了燈火。韓伸立即鑽到飯桌下邊,有個與他坐在一起的人,在黑暗中遭到一頓揍,吃盡了苦頭。隨後她又讓兩個女僕牽著那個人的髮髻行走,走一步打一棒子,並罵道:"你這漢子,到處鬼混,就是不回家!"不多時,把他牽到燈下一照,才知道是那個同席的人,她的丈夫還仍然藏在飯桌下呢。蜀人對此事大為歡笑,當時人們都把韓伸叫做"池水清"。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情