《杜甫詩選 月夜》(杜甫)原文及翻譯

杜甫詩選 月夜
杜甫
系列:杜甫詩選|杜甫詩集
杜甫詩選 月夜

【原文】
今夜鄜州1月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安2。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒3。
何時倚虛幌,雙照淚痕干4?

【註釋】
1鄜州:指今天的陝西省鄣縣,當時杜甫的妻子在鄜州城北的羌村居住。
2這兩句是流水對。承接上句的「獨看」,點出妻子看月的心事是憶長安,同時也是自己在感歎身處亂世之苦。遙憐:遠憐,因為當時杜甫被困在長安,而妻子在鄜州,所以說是「遙憐」。未解:不瞭解。這裡是說「小兒女」因為年幼而不能理解「憶長安」的父親,也不懂得母親看月是為了想念他們的父親。
3這兩句是想像妻子一個人閨中獨自看月的情景。霧原本無香,香味當是從鬟中之膏沐中生出。清輝:指月亮的清寒之光。「濕」、「寒」二字,寫出了夜深久望不能寐的情景,望的時間如此之長,正是因為憶是如此之深。
4雙照:指月光照著久別重逢的夫妻。這兩句是說什麼時候才能夠一同倚在窗帷之下,讓月光將兩個人的淚水一同照干呢?

【譯文】
今夜鄜州上空的皎皎明月,家中只有妻子一人在房中看。可憐遠地那幾個幼小兒女,還不懂得母親為何思念長安。久久望月濃霧潤濕你的鬢髮,清冷月光照得你的玉臂發寒。何時夫妻才能團聚共依床幔,讓月亮把我倆的相思淚痕照干。

【賞析】
天寶十五年(756),安祿山叛軍攻入潼關,玄宗西逃入蜀。同年,太子李亨在靈武(今屬寧夏)即位。杜甫只身前去投奔,不料途中被叛軍擄至已淪陷的長安。杜甫於一個月明之夜,因思念遠方的親人,寫了這首詩。
這首詩的開頭十分獨特,詩人欲寫思念妻子的心情,卻不從長安這邊說起,而是借助想像,先說妻子在明月之下思念自己。一個「獨」字,寫盡了妻子的孤單、寂寞和憂愁。
頷聯上承首聯,寫年幼的兒女陪著母親看月亮,卻不解大人的思念之情。「遙憐小兒女」一句,從表面上看,與首聯中的「獨看」似乎有些矛盾,其實不然。妻子在明月之下思念夫君,而兒女尚小,不能理解大人的心事和苦衷。兒女的「不解憶」正反襯出妻子的「憶」。
頸聯寫的也是詩人想像中的畫面:妻子思念丈夫,夜不能寐。霧氣沾濕了雲鬟,月光浸涼了玉臂。在這樣淒冷的月夜中,望月的時間越長,就越思念自己的丈夫,月色越好,心中的苦悶就越多。想到這裡,詩人能不深切思念自己的妻子嗎?
尾聯寫詩人盼望自己能夠早日與妻子相聚,攜手共訴離愁別緒,將戰亂所帶來的痛苦忘掉。「雙照」與「獨看」相呼應,「淚痕干」與「獨看」時雙方淚流滿面的情景形成對比,從側面表達了詩人盼望團圓的願望及痛恨戰亂的心情。
總之,這首詩與同類題材的詩篇相比,在表現技巧上更勝一籌,這就是它成為千古名篇的主要原因。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情