太平廣記08交際表現卷_0052.【吳少微】古文翻譯

吳少微,東海人也。少負文華,與富嘉謨友善。少微進士及("友善少微進士及"七字原缺,據《唐詩紀事》六補。)第,累授晉陽太原尉,拜御史。時嘉謨疾卒,為文哭之。其詞("嘉謨疾卒為文哭之其詞"十字原缺,據《唐詩紀事》六補。)曰:"維三月癸丑,河南富嘉謨卒,於時寢疾於洛陽北裡。聞(時寢疾於洛陽北裡聞"九字原缺,據《唐詩紀事》六補。)之投枕("枕"字原缺,據《唐詩紀事》六補。)而起,淚沾乎衽("淚沾乎衽"原作"疾行乎衫",據《唐詩紀事》六改。)席。匍匐於寢門之外,病不能起。仰天而呼曰:'天乎天乎,予曷所朋。曷有律,曷可得而見。'抑斯文也,以存乎哀。"太常少卿徐公、鄜州刺使尹公、中書徐、元二舍人、兵部張郎中說,未嘗值我不歎於朝。夫情悼之,賦詩以寵亡也。其詞曰:"吾友適不死,於戲社稷臣。直祿非造利,常懷大庇人。乃無承明藉,遘此敦牂春。藥礪其可畏,皇窮故匪仁。疇昔與夫子,孰雲異天倫。同病一相失,茫茫不重陳。子之文章在,其殆尼父新。鼓興干河岳,真詞毒鬼神。可悲不可朽,東輤沒荒榛。聖主賢為寶,吁茲大國貧。"詞人莫不歎美。既而病亟,長歎曰:"生死人之大分,吾何恨焉。然官職十分未作其一,乃至是耶。"慷慨而終。(出《御史台記》)
【譯文】
吳少微,是東海人。少年時就很有才華文彩,與富嘉謨是好朋友。吳少微是進士出身,步入仕途後,連續升到晉陽太原尉,最後官為御史。遇上少年時的好朋友有病去世,他寫一篇祭文哭祭亡友。祭文的大意是這樣的:是年三月癸丑,友人河南富嘉謨因病去世。當時我也病臥在洛陽北裡家中,聽到這一噩耗後,扔掉枕頭坐起來,眼淚沾濕了衣襟。後來,爬到臥室的門外,想去奔喪,但身體病得實在起不來了。我仰天大呼:"天啊天啊!你怎麼這樣對待我的朋友?你有的是什麼樣的規則?怎樣讓我再見到我的好朋友?"於是寫這篇祭文,用以寄托我的哀思。太常少卿徐公,鄜州刺史尹公,中書省徐、元二位舍人,兵部郎中張說,都曾見過我在朝中不歎息你的才天不得施展。現作詩一首,來悼念我的亡友。這首詩是這樣的:我的好友富嘉謨如果不去世,他完全可以和朝廷重臣比試一下才華能力的高低。他要作官不是為了拿取俸祿,而是關心天下的黎民百姓。無奈他還沒有躋身仕途,在這太平盛世就過早地去世了。醫藥真是讓人不信任它,連我好友的病都治不好。皇天啊你一點也不仁慈,早早地就讓我的好友離開了人世。從前,我和你是好朋友,就像是親兄弟一樣。現在同臥在病床上,一個卻先走了,茫茫人世間再也不能相見暢談友情了。但是,你生前寫的那些文章依然存留在世上。這些文章如同孔子老先生的新作一樣啊!它們的力量可以撼動山嶽江河,它們的真誠可以使那些虛幻的鬼神至死。你過早的離開人世是件讓人悲傷的事情,但是你的文章與天地共存,永世不朽。此時,大概你喪車上的飾物都已經沒入荒野中了。你是聖明皇上的賢臣至寶,就像我們這樣的泱泱大國也很少有你這樣的人才啊!這首悼詞,沒有人不讚美它寫得真誠而富有情感。吳少微寫完這首悼詞後,病越來越沉重了。他長歎一聲,說:"生死是人生的大限,我死了沒有什麼遺憾的。但是,我所從事的事業十分還沒有完成一分,這是最大的遺憾啊!"吳少微慷慨陳詞,說完就死去了。