太平廣記07文才技藝卷_0502.【韓志和】原文及譯文

穆宗朝,有飛龍士韓志和,本倭國人也。善雕木,作鸞、鶴、鴉、鵲之狀,飲啄悲鳴,與真無異。以關捩置於腹內,發之則凌空奮翼,可高百尺,至一二百步外,方始卻下。兼刻木貓兒以捕雀鼠,飛龍使異其機巧。奏之,上睹而悅之。志和更雕踏床高數尺,其上飾之以金銀采繪,謂之見龍床。置之則不見龍形,踏之則鱗鬣爪角俱出。始進,上以足履之,而龍夭矯若得雲雨。上恐畏,遂令撤去。志和伏於上前,稱臣愚昧,而致有驚忤聖躬。臣願別進薄伎,以娛陛下耳目,以贖死罪。上笑曰:"所解何伎,試為我出。"志和於懷中將出一桐木合方數寸。其中有物名蠅虎子,數不啻一二百焉。其形皆赤,雲以丹砂啗之故也。乃分為五隊,令(明抄本"令"作"合")舞《梁州》。上召國樂,以舉其曲。而虎子盤回宛轉,無不中節,每遇致詞處,則隱隱如蠅聲。及曲終,纍纍而退,若有尊卑等級。志和臂虎子於指上,獵蠅於數步之內,如鷂擒雀,罕有不獲者。上嘉其伎小有可觀,即賜以雜彩銀器。而志和出宮門,悉轉施於人。不逾年,竟不知志和所在。上於殿前種千葉牡丹,及花始開,香氣襲人。一朵千葉,大而且紅。上每睹芳盛,歎人間未有。自是宮中每夜,即有黃白蝴蝶萬數。飛集於花間,輝光照耀,達曙方去。宮人競以羅巾撲之,無有不獲者。上令張網於宮中,遂得數百。於殿內縱嬪御追捉,以為娛樂。遲明視之,則皆金玉也。其狀工巧,無以為比。而內人爭用絲縷絆其腳,以為首飾,夜則光起於妝奩中。其夜開寶廚,視金屑玉屑藏內,將有化為蝶者,宮中方覺焉。(出《杜陽編》)
【譯文】
唐穆宗在位期間,有個人叫韓志和,外號飛龍士,是日本國人。韓志和擅長木雕。他雕刻製作的木鸞、木鶴、木鴉、木鵲,喝水、啄食與鳴叫,都和真的沒有什麼兩樣。韓志和在這些鳥的肚腹中安置機關,啟動開關後,能凌空振翼飛行,高達一百尺,飛到一二百步外才落下來。韓志和雕刻制做的木貓,可以捕捉到雀鼠。韓志和用這些奇異的機巧上報穆宗皇帝,皇上看了後很是喜歡。韓志和還會雕刻製作踏床,床高好幾尺,床上裝飾著金銀和彩色繪畫、圖案。這種踏床叫"見龍床"。置放在那兒看不見龍形,用腳一踏,龍的頭角爪鱗和龍鬚都從床中展現出來。這張踏床剛進獻給穆宗皇帝時,皇上用腳去踏,龍從床中伸出來扭擺搖動就像得到了雲雨似的。穆宗皇帝感到驚恐,立即命令宮人將這張踏床搬出殿外。韓志和得知這件事情後,跪伏在穆宗皇帝面前,說:"我很愚昧,因此才驚嚇觸犯了皇上。我請求另外再進獻一種彫蟲小技,用以娛樂皇上的耳目。來贖我的死罪。"韓志和起身從懷中取出一隻桐木盒,幾寸見方。盒裡裝著蠅虎子,約有一二百隻,都是紅色的,說是餵食硃砂的緣故。韓志和打開盒蓋放出蠅虎子,將它們分列成五隊,讓它們表演《梁州舞》。穆宗皇帝召令宮中國樂師前來伴奏。蠅虎子在音樂的伴奏下,盤回宛轉地飛舞,都符合節拍。遇到需要致詞朗誦的地方,就隱隱約約地發出"蠅蠅"聲。等到一曲奏完,這些蠅虎子很有秩序地回到盒中,好像它們中間也有等級似的。韓志和將蠅虎子放在手指上,在幾步之內獵獲蒼蠅如同鷹捉鳥雀,很少有捕獲不著的時候。穆宗皇帝嘉獎韓志和,雖然是小技但卻很好觀賞,當即賞賜給他各種彩錦、綾帛和銀器。韓志和出了宮門後,隨手將這些東西都給了別人。不到一年的工夫,不知道韓志和到哪裡去了。穆宗皇帝在大殿前邊種植千葉牡丹。到了開花季節,香氣襲人,一朵千葉,花朵大而紅得鮮艷。穆宗皇帝每次觀賞,都讚歎是人間沒有過的。從此,宮中每夜都有上萬隻黃、白蝴蝶飛集在牡丹花間。而且,這些蝴蝶身上發出耀眼的光輝,照耀著宮內,直到天亮才飛去。宮裡的嬪妃、宮娥,爭相用手帕羅巾撲蝶,沒有撲不著的。穆宗皇帝讓宮人在宮中張網,一次就捕到蝴蝶好幾百隻,放在殿堂中,讓嬪妃們追捕,用來娛樂。到天亮一看,所捕到的蝴蝶都是用黃金、白玉製作的啊!製作的精巧勁兒,無以倫比。宮人們都爭著用絲線繫住蝴蝶的腳,戴在胸前頭上當作首飾。到了晚上。它們會從梳妝匣中發出光亮來。這天夜裡,宮人們打開內庫裝寶物的櫃櫥,見到的都是金屑玉屑,有的正要製成蝴蝶。宮裡人這才覺悟到:原來這些黃、白蝴蝶,都是韓志和用宮中內庫的黃金、玉石等製作的啊!"

絕藝




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情