《圍爐夜話全譯》125、【弱者非弱智者非智】古文翻譯註解

[原文]

甘受人欺,定非懦弱;

自謂予智,終是糊塗。

[註釋〕

懦弱:膽怯怕事。

[譯文]

甘願受人欺侮的人,一定不是懦弱的人;自認為聰明的人,終究是糊塗的人。

[賞析]

所謂「泥菩薩還有幾分土性」,天下沒有願受人欺侮的人,懦弱的人在背後還會講兩句氣話。真正打不還手,罵不還口的人,除去無知無覺的人不論之外,大概只有聖人和胸懷大志的人了。

聖人如耶穌,人打其左臉,他把右臉也一併送上,因為在他心中早無計較之意。佛家的偈中曾云:「有人罵老拙,老拙只說好;有人打老拙,老拙自睡倒;涕唾到面上,隨他自干了;我也省力氣,他也無煩惱。」這是何等的修為和胸襟,換了平常人,早就打得頭破血流,鬧出人命了。至於韓信受胯下之辱,全身而退,而不用在無意義的爭鬥中,正是其大智大勇之處,他能成為漢朝的開國功臣,豈是偶然的?

事實上,自謂聰明的人,往往見不到自己的糊塗處,因為他太過自信;而自謂糊塗的人,往往比那些自稱聰明的人要聰明得多,因為他們看得到自己的糊塗處。因此,楊修若能在曹操面前裝糊塗,也就不致招來殺身之禍了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情