《鑒藥》(劉禹錫)原文翻譯成現代文

作者或出處:劉禹錫
古文《鑒藥》原文:
劉子閒居,有負薪之憂,食精良弗知其旨。血氣交沴,煬然焚如。
客有謂予:"子疾病積日矣,乃今我裡有方士,淪跡於醫,厲者造焉而美肥,跛者造焉而善馳,矧常病邪?將子謁諸!"予然之,之醫所。切脈、觀色、聆聲,參合而後言曰:"子之病,其興居之節舛、衣食之齊乖所由而致也。今夫藏鮮能安谷,府鮮能母氣,徒為美疹之囊橐耳。我能攻之。"乃出一藥丸,可兼方寸,以授予曰:"服是足以瀹昏煩而鋤蘊結,銷蠱慝而歸耗氣。然中有毒,須其疾瘳而止,過當則傷和,是以微其劑也。"予受藥以餌,過信而膇能輕,痺能和;涉旬而苛癢絕焉,抑搔罷焉;逾月而視分纖,聽察微,蹈危如平,嗜糲如精。
或聞而慶予,且關言曰:"子之獲是藥,幾神乎!誠能遭己。顧醫之態,多嗇術以自貴,遺患以要財,盍重求之,所至益深矣。"予昧者也,泥通方而狃既效,猜至誠而惑剿說,卒行其言。逮再餌半旬,厥毒果肆,岑岑周體,如痁作焉。悟而走諸醫,醫大吒曰:"吾固知夫子未達也!"促和蠲毒者投之,濱於歿而有喜;異日,進和藥,乃復初。"
劉子慨然曰:"善哉醫乎!用毒以攻疹,用和以安神,易則兩躓,明矣。苟循往以御變,昧於節宣,奚獨吾儕小人理身之弊而已。


《鑒藥》現代文全文翻譯:
劉某閒居(家中),得了病,吃精良的食物不不能感知它的美味。血脈和元氣都不通暢,滾燙滾燙的如同被火烤灼著似的。
有個客人對我說:"您的病得了很多日子了,如今我那有個方士,淪落混跡於醫生,得麻風病的去他那治療會變成漂亮而健康的人,瘸子去他那治療會變成善於奔跑的人,更何況常見的疾病呢?請您去見見他吧!"我同意了,來到醫生的住所。把脈、看氣色、聽聲音,綜合診斷後他說:"您的病,是因為起居作息時間節奏紊亂,衣食住行安排不和諧所導致的。如今五臟很難消化食物,六腑很難養育元氣,只能成為裝病灶的皮囊了。我能治好的。"便拿出一枚藥丸,大概有一寸見方的兩倍那麼大,交給我並說:"服用這枚藥丸足夠祛除昏煩和根除鬱結,消除病患恢復元氣。但是藥中是有毒的,必須病好了就停藥,過量了就會打破和諧,所以給你的劑量要少。"我拿了藥來吃,過了兩個晚上腫脹的腳輕鬆了,麻痺的感覺舒緩了;過了十天奇癢的感覺沒有了,不再會抓撓了;過了一個月可以分辨很細小的東西,聽清楚很細微的聲音,走高坡如履平地,吃粗糧如同吃精細的食物。
有的人聽說後來慶賀我,並且關心地對我說:"您所得到的這藥,幾乎是神效啊!實在難得遇到啊。觀醫生的態度,多是吝嗇醫術讓自己顯得高明,留後患讓自己有財源,何不再要點藥,所達到的療效更好呢。"我糊塗啊,拘泥於通常的觀點而貪心不滿足現有的療效,猜忌(醫生的)誠心而迷惑於邪說,終於按照他的話去做了。等到再吃了五天的藥,那藥的毒性發作,週身脹痛,如同瘧疾發作。醒悟了跑去找醫生,醫生狠狠地責備道:"我就知道你不通事體啊!"下了和解的要解除毒性,所幸還在危險的邊緣;他日,吃了和解的藥,便恢復到原來的樣子。
劉某感慨道:"善哉醫術!用毒攻擊疾病,用和解之藥安定心神,改換了兩樣都不利,有道理啊。如果遵循老辦法應付變化了的新問題,愚昧地執著於章法和普通的見解,豈只是我等小人調理身體(造成)弊端而已啊。"
【註釋】
[1]負薪之憂:得了病,便沒力氣背得動柴火。即指得病。
[2]沴(lì):不通暢。
[3]厲:通"癘",麻風病。
[4]矧(shěn):何況。
[5]藏:通"髒"。
[6]橐(tuó):袋子。
[7]瀹(yuè):消除。
[8]慝(tè):災害。
[9]信:信宿,兩個晚上。
[10]膇(zhuì):腳腫。
[11]狃(niǔ):貪。
[12]剿(chāo)說:因襲別人的言論為自己的言論。剿:抄襲。
[13]岑岑:腫脹。
[14]痁(shān):瘧疾。
[15]蠲(juān):免除,解除。
[16]躓(zhì):跌倒。
[17]儕(chái):輩。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情