《王孫圉論楚寶》(《國語》)文言文意思

作者或出處:《國語
古文《王孫圉論楚寶》原文:
王孫圉聘於晉,定公饗之。趙簡子鳴玉以相。問於王孫圉曰:「楚之白珩猶在乎?」對曰:「然。」簡子曰,「其為寶也幾何矣?」
曰:「未嘗為寶。楚之所寶者,曰觀射父,能作訓辭,以行事於諸侯,使無以寡君為口實。又有左史倚相,能道訓典,以敘百物,以朝夕獻善敗於寡君,使寡君無忘先王之業。又能上下說乎鬼神,順道其欲惡,使神無有怨痛於楚國。又有藪曰雲連徒洲,金木竹箭之所生也,龜珠角齒,皮革羽毛,所以備賦,以戒不虞者也,所以共幣帛,以賓享於諸侯者也。若諸侯之好,幣具而導之以訓辭,有不虞之備,而皇神相之,寡君其可以免罪於諸侯,而國民保焉。此楚國之寶也。若夫白珩,先王之玩也,何寶焉?圉聞國之寶,六而已:聖能制議百物,以輔相國家,則寶之;玉足以庇蔭嘉谷,使無水旱之災,則寶之;龜足以憲臧否,則寶之;珠足以御火災,則寶之;金足以御兵亂,則寶之;山林藪澤,足以備財用,則寶之。若夫譁囂之美,楚雖蠻夷,不能寶也。」


《王孫圉論楚寶》現代文全文翻譯:
王孫圉到晉國聘問,晉定公設盛宴款待他。趙簡子在一旁贊禮,腰間的玉珮叮咚作響。他問王孫圉:「楚國的白珩還在嗎?」王孫圉回答說:「在。」趙簡子說:「它作為楚國的國寶有幾代了?」
王孫圉說:「楚國未曾將它當作國寶。楚國所寶貴的,叫觀射父,善於運用外交辭令,到各國執行使命,使諸侯不致以敝國國君作為話柄。還有左史倚相,善於引述先王的典籍來說明各種事物,早晚向敝國國君進獻歷史上成敗的事例,使敝國國君不忘先王的功業。他還善於取悅天地鬼神,順應他們的好惡,使神對楚國沒有怨恨。楚國還有一處草澤叫雲連徒洲,是出產金屬、木材、竹子以及龜甲、珍珠、獸角、象齒、皮革、羽毛的地方,這些都是用來供應兵賦,預防意外變故的;也是用來供應禮品,款待和奉獻諸侯的。如果諸侯喜愛,禮品齊全,再輔之以外交辭令,又有對意外變故的準備,同時上天的神靈也輔助我們,敝國國君大概可以在各國諸侯前免除罪過,國家和百姓也得以保全了。這就是楚國的珍寶。至於那白珩,是先王玩賞之物,有什麼可寶貴的?圉聽說國家的珍寶,不過六種罷了:聖人能制定和論述各種事物,以輔佐國家,就珍視他;玉器足以庇護莊稼,使它沒有水旱災害,就珍視它;龜甲足以表明善惡得失,就珍視它;珍珠足以防止火災,就珍視它,銅、鐵等金屬足以抵禦戰亂,就珍視它;山林沼澤湖泊,足以供給財物,就珍視它。至於聲音嘈雜、外表美觀的玉珮,楚國雖是蠻夷之國,也不能將它當作珍寶。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情