《樂府 清平調詞三首》(李白)原文及翻譯

樂府 清平調詞三首
李白
系列:李白詩集(樂府)
樂府 清平調詞1三首

【題解】
這三首詩是李白在長安為翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三首。第一首,以牡丹花比貴妃的美艷。首句以雲霞比衣服,以花比容貌;二句寫花受春風露華潤澤,猶如妃子受君王寵幸;三句以仙女比貴妃;四句以嫦娥比貴妃。這樣反覆作比,塑造了艷麗有如牡丹的美人形象。然而,詩人採用雲、花、露、玉山、瑤台、月色,一色素淡字眼,讚美了貴妃的豐滿姿容,卻不露痕跡。

其一
【原文】
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃2。
若非群玉山頭見3,會向瑤台月下逢4。

【註釋】
1詩題一作《清平調詞》:為李白自創新題。2檻:欄杆。露華:露水。3群玉山:傳說西王母所居住的仙山。4瑤台:西王母所住的宮殿。

【譯文】
雲霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃。如此天姿國色,若不見於群玉山頭,那一定只有在瑤台月下,才能相逢!

其二
【原文】
一枝紅艷露凝香1,雲雨巫山枉斷腸2。
借問漢宮誰得似3,可憐飛燕倚新妝4。

【註釋】
1「一枝」句:以紅艷的牡丹比楊貴妃之美。2雲雨巫山:宋玉《高唐賦》載,楚懷王游高唐之觀,夢中與巫山神女交合,女自謂。「妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。」後以「巫山雲雨」指男女交歡之事。3借問:請問。得似:能相像。4可憐:可愛。飛燕。趙飛燕,因貌美且善舞,為漢成帝所寵愛。倚新妝。梳妝完畢。

【譯文】
貴妃真是一枝帶露牡丹,艷麗凝香,楚王神女巫山相會,枉然悲傷斷腸。請問漢宮得寵妃嬪,誰能和她相像?可愛無比的趙飛燕,還得倚仗新妝!

其三
【原文】
名花傾國兩相歡1,常得君王帶笑看。
解釋2春風無限恨,沉香亭3北倚欄干。

【註釋】
1名花:指牡丹。傾國:《漢書·外戚傳》載李延年歌:「北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。」後遂以傾城、傾國作為絕代佳人的代稱,這裡指楊貴妃。2解釋:消除。3沉香亭:在唐興慶宮中,亭以沉香木造成。

【譯文】
絕代佳人與紅艷牡丹相得益彰,美人與名花常使君王帶笑觀看。動人姿色似春風能消無限怨恨,在沉香亭北君王貴妃雙依欄杆。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情