《申胥諫許越成》(《國語》)全文及翻譯

作者或出處:《國語
古文《申胥諫許越成》原文:
吳王夫差乃告諸大夫曰:「孤將有大志於齊,吾將許越成,而無拂吾慮。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。」
申胥諫曰:「不可許也。夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。大夫種勇而善謀,將還玩吳國於股掌之上,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂於諸夏之國,以自傷也。使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然後安受吾燼。夫越王好信以愛民,四方歸之,年谷時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰也。為虺弗摧,為蛇將若何?」吳王曰:「大夫奚隆於越?越曾足以為大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?」乃許之成。
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:「以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結信矣。以盟為無益乎?君王捨甲兵之威以臨使之,而胡重於鬼神而自輕也?」吳王乃許之,荒成不盟。


《申胥諫許越成》現代文全文翻譯:
吳王夫差於是告訴眾大夫說:「我將對齊國採取重大步驟,準備答應越國求和,你們不要違背我的意思。如果越國改正了錯誤,我還要求什麼?如果他們不改,從齊國返回,我再整頓隊伍。」
申胥勸阻說:「不能答應他們。越國不是真正誠心同吳國友好,也不是畏懼吳國威力的強大。大夫文種又勇敢又善於謀劃,將把吳國置於腿上和手上加以玩弄,使他們的企圖得逞。他們本來知道君王崇尚武力而且好勝,所以言辭委婉謙卑,以便放縱君王的意志,讓君王到中原各國去縱情遊樂,而自己傷害自己。使我國的兵力遭到毀壞,百姓流離失所,而一天天衰弱下去,然後他們安然承受我國災禍之後的餘燼。越王好講信用,愛護百姓,四方的人都歸附他,年年穀物豐收,一天天發達興旺,所以要趁我國還能夠戰勝他們時採取行動。當它還是小蛇的時候不去消滅它,長成了大蛇將怎麼辦?」吳王說:「大夫為什麼這樣看重越國?越國竟足以成為我們的大患嗎?如果投有越國,那末我怎樣在春秋兩季炫耀我的軍隊呢?」於是答應了越國求和。
將要締結盟約,越王又派諸稽郢辭謝說:「君王認為締結盟約有用嗎?那末,上次訂盟口裡的血還未乾,足以建立信用了。君王認為締結盟約無用嗎?那末,君王放棄軍隊的威力來統治我們就是了,又為什麼看重鬼神面輕視自己呢?」吳王就答應了他們,只空口講和,不締結盟約。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情