《南呂·一枝花·詠喜雨》(張養浩)全文翻譯註釋賞析

南呂·一枝花·詠喜雨
張養浩
系列:元曲精選-經典元曲三百首
南呂·一枝花·詠喜雨

  
用盡我為國為民心,
  
祈下些值金值玉雨1,
  
數年空盼望,
  
一旦遂沾濡2,
  
喚省焦枯,
  
喜萬象春如故,
  
恨流民尚在途4,
  
留不住都棄業拋家,
  
當不的也離鄉背土5。
  
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟6,
  
澄河沙都變化做金珠。
  
直使千門萬戶家豪富,
  
我也不枉了受天祿7。
  
眼覷著災傷教我沒是處8,
  
只落得雪滿頭顱9。
  
[尾聲]青天多謝相扶助,
  
赤子從今罷歎吁十。
  
只願得三日霖霪不停住十,
  
便下當街上似五湖,
  
都渰了九衢⑿,
  
猶自洗不盡從前受過的苦⒀。
註釋
  
1祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。
  
2沾濡(zhan ru),浸潤,浸濕。
  
3省:通「醒」。焦枯:指被乾旱焦枯的莊稼。
  
4恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。
  
5當不的:擋不住。
  
6翻騰:這裡是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和穀類。
  
7天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
  
8沒是處:束手無策,不知如何是好。
  
9雪滿頭顱:愁白了頭髮。
  
十赤子:指平民百姓。罷歎葉:再不必為久旰不雨歎息了。
  
⑾霖霪(yin):長時間的透雨。
  
⑿渰(yan):同「淹」。九衢:街道。
  
⒀猶自:依然。
譯文
  
為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,
  
求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。
  
老百姓空盼了好幾年,
  
今天終於把大地滋潤。
  
乾枯的莊稼綠色新。
  
春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;
  
逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。
  
老百姓呆不住了便拋家別業,
  
災民們受不了時才離鄉背井。
  
我恨不得
  
把遍地野草都變成茂密的莊稼,
  
讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
  
直到家家戶戶都生活得富足,
  
我也算沒有糟踏國家的俸祿。
  
眼睜睜看著天災成害無所助,
  
讓我只急得白髮長滿了頭顱。
  
多謝老天爺的扶持幫助,
  
老百姓從此沒有哀歎處。
  
但願這大雨一連三天不停住,
  
哪怕下得街道成了五大湖、
  
大水淹沒了所有大路,
  
也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!
賞析
  
作者官居高位時直言敢諫、與時不合,便中流湧退、回家隱居。朝廷幾次徵召,他都不出來。但為了關中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的錢拿出來救濟災民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災,整日辛勞,有時因念百姓疾苦而痛哭不已,四個月後便病倒去世了。關中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和讚揚,被歷史公認為好官。
  
好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國人有讚揚好官的傳統。但好官確實太少了,而且越來越少。
  
人民永遠記得為他們而死的好官,但也不會忘記整死無辜百姓的壞官,因為他們還要親手把其中最壞的釘到歷史的恥辱柱上去。
  
套曲 〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陝西救災時所作,比較真 實地反映了災區人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。
  
久旱逢雨的喜悅心情,表現其對農業生產和百姓的關心。感情深摯,語言樸實無華。豐富的想像、大膽的誇張和形象的比喻的運用,為作品增色不少,藝術效果尤為顯著。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情