《正宮·叨叨令·自歎》(周文質)原文及翻譯

正宮·叨叨令·自歎
周文質
系列:元曲精選-經典元曲三百首
正宮·叨叨令·自歎

  
築牆的曾入高宗夢1,釣魚的也應飛熊夢2,受貧的是個淒涼夢,做官的是個榮華夢。笑煞人也麼哥3,笑煞人也麼哥,夢中又說人間夢4。
註釋
  
1「築牆」句:傳說是一個從事版築的奴隸,在傅巖那個地方勞動,高宗「夜夢得聖人,名曰說,以夢所見視群臣百吏,皆非也。於是乃使百工營求之野,得說於傅險(巖)中。……得而與之語,果聖人,舉以為相,殷國大治。」見《史記·殷本紀》。
  
2「釣魚」句:釣魚的,指呂尚,即姜太公。《史記·齊太公世家》:「西伯將出獵,卜之,曰:『所獲非龍非{麗},非虎非羆,所獲霸王之輔。』於是周西伯獵,果遇太公於渭之陽,與語大說……載與俱歸,立為師。」西伯,即周文王。按「非虎」《宋書·符瑞志》作「非熊」,後又由「非熊」論為「飛熊」,因有「飛熊入夢」的傳說。
  
3也麼哥:也作「也末哥」。語尾助詞,無義。此句在這裡重複兩遍,是《叨叨令》的定格。
  
4「夢中」句:這是化用《莊子·齊物論》中的「夢之中又佔其夢焉」 的意思。
鑒賞
  
此曲寫人生虛幻如夢,反映了作者因對當時社會失望而產生的憤激情緒。圍繞一個「夢」字,用典寫實,對比鮮明,揭露深刻。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情