《西閭過東渡河》(劉向)文言文翻譯成白話文

作者或出處:劉向
古文《西閭過東渡河》原文:
西閭過東渡河,中流而溺,船人接而出之,問曰:「今者欲安之?」西閭過曰:「欲東說諸侯王。」
船人掩口而笑曰:「子渡河,中流而溺,不能自救,安能說諸侯乎?」西閭過曰:「無以子之所能相傷為也、子獨不聞和氏之碧乎?價重千金,然以之間紡,曾不如瓦磚;隨侯之珠,國之寶也,然用之彈,曾不如泥丸;騏驥騄駬,倚衡負軛而趨,一日千里,此至疾也,然使捕鼠,曾不如百錢之狸;干將鏌琊,拂鍾不錚,試物不知,揚刃離金、斬羽、契鐵斧,此至利也,然以之補履,曾不如兩錢之錐。今子持楫乘扁舟,處廣水之中,當陽侯之波而臨淵流,適子所能耳。若誠與子東說諸侯王,見一國之主,子濛濛,無異夫未視之狗耳。」


《西閭過東渡河》現代文全文翻譯:
西閭過(人名)坐渡船從河北邊去東邊,在河中間掉進水中溺水,船夫救他出來了,問道:「(你)這是準備去哪啊?」西閭過說:「準備遊說各諸侯國國王。」
船夫掩著嘴笑道:「您渡河,在河中間掉進水裡,自救都不行,還怎麼能說服諸侯呢?」西閭過說:「不要以為你救了我就可以詆毀我、你難道沒聽說過和氏之碧嗎?它價值千金,但是用它來作紡線時隔開線的東西用時,連磚瓦都不如;隨侯之珠,國寶啊,但是將它當做彈子來用,連泥丸都不如啊;良馬騄駬,靠著車架拉著車軛而跑,一天跑千里,這是跑得最快的啊,但是讓它去抓老鼠,連一隻價值一百錢的貓都不如啊;干將、鏌琊掠過鐘的時候連錚錚的聲音都沒有,切試物件沒什麼知覺,揮動劍刃就可以分開金屬、斬斷羽毛、切開鐵斧,這是最鋒利的啊,但是用它去補鞋用,連價值兩錢的錐子都不如啊。現在您把著槳駕御一葉扁舟,處在寬廣的水中,在洶湧的波濤中和湍急的深流裡,是適合您的技能啊。如果真的讓您去東方說服各諸侯國國王的話,見到一國之主,您就濛濛懂懂的了,(那樣子)和還沒有睜開眼睛的小狗沒什麼區別啊。」
【註釋】
[1]隨侯之珠:傳說春秋時的隨侯救活一條蛇,後來蛇銜了顆大珍珠來報答他。此即「隨侯之珠」。
[2]騏(qi)驥(ji):良馬。
[3]騄(lu)駬(ěr):良馬名。
[4]鏌琊:古代寶劍名。
[5]錚:金屬相擊的聲音。
[6]陽侯之波,大波大浪。陽侯:古代傳說中的波濤之神。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情