作者或出處:劉基
古文《郁離子哭壞宅》原文:
郁離子之市,見壞宅而哭之,慟。或曰:「是猶可葺與?」
郁離子曰:「有魯般王爾則可也,而今亡矣。夫誰與謀之?吾聞宅壞而棟不撓者可葺。今其棟與梁皆朽且折矣。舉之則覆,不可觸已!不如姑仍之,則甍桷之未解猶有所附,以待能者。苟振而摧之,將歸咎於葺者,弗可當也。況葺宅必新其材,簡其蠹腐。其外完而中潰者,悉屏之。不束椽以為楹,不斲柱而為椽。其取材也,惟其良,不問其所產。楓、柟、松、栝、杉、櫧、柞、檀,無所不收。大者為棟樑,小者為杙為栭,曲者為枅,直者為楹;長者為榱,短者為梲。非中空而液身者無所不用。今醫閭之大木竭矣。規矩無恆,工失其度,斧鋸刀鑿不知所裁,桂、樟、柟、櫨,剪為槱薪,雖有魯般王爾,不能輒施其巧,況於無之乎?吾何為而不悲也!」
《郁離子哭壞宅》現代文全文翻譯:
郁離子到市場上去,見到壞的宅子就哭它,非常悲痛。有的人問:「這宅子還可以修嗎?」
郁離子說:「有魯班和王爾就可以,如今沒有啦。跟誰謀劃修它呢?我聽說宅子壞了而梁不彎的房子可以修。如今這房子和梁都爛得就要折了啊。一動它就傾倒,不可碰了!不如維持它的現狀,那麼屋脊椽子這些沒有瓦解的還有所依附,等待能幹的人來修葺。如果動它而摧毀了它,將歸咎於修葺的人,擔當不起啊。何況修葺宅子必須更新它的材料,去除它蛀壞和腐敗的部分。那些外面完好內部潰爛的地方,全要去除它。不能捆紮椽子來做柱子,不能砍削柱子來做椽。它的取材,惟有好,不管是哪裡產。楓、柟、松、栝、杉、櫧、柞、檀,沒有不收集來的。大的做棟樑,小的做木樁做斗拱,曲的做橫木,直的做柱子;長的做椽,短的做短柱。不是中空爛得流水的沒有不用上的。如今(致使)醫閭山的大樹都盡了。規矩沒有常規,用工失去限度,斧頭鋸子刀鑿子不知道在砍削什麼,桂、樟、柟、櫨(貴重的樹木),砍成燒的柴火,雖然有魯班王爾,也不能來施展他們的技巧,何況還沒有他們啊?我怎麼能不悲啊!」
【註釋】
[1]魯般:魯班。王爾:也是能工巧匠。
[2]甍(meng):屋脊。桷(jue):方屋椽。
[3]苟:如果。
[4]屏:同「摒」,拋棄。
[5]楹:屋柱子。
[6]斲(zhuo):砍、削。
[7]柟(ran):楠木。
[8]杙(yi):小木樁。栭(er):柱頂上支撐房梁的方木,即斗拱。
[9]枅(jī或jiān):柱上的橫木。
[10]榱(cuī):方形的椽的總稱。
[11]梲(zhuo):樑上的短柱。
[12]液身:爛的流水。
[13]醫閭:山名。
[14]櫨(lu):都是貴重樹木。
[15]槱(you):積累木柴備燒。