《劉東堂言》(紀昀)原文翻譯成現代文

作者或出處:紀昀
古文《劉東堂言》原文:
劉東堂言:狂生某者,性悖妄,詆訾今古,高自位置。有指摘其詩文一字者,銜之次骨,或至相毆。
值河間歲試,同寓十數人,或相識,或不相識,夏夜散坐庭院納涼。狂生縱意高談。眾畏其唇吻,皆緘口不答;惟樹後坐一人抗詞與辯,連抵其隙。理屈詞窮,怒問:「子為誰?」暗中應曰:「僕焦王相也。」(河間宿儒。)駭問:「子不久死耶?」笑應曰:「僕如不死,敢捋虎鬚耶?」狂生跳擲叫號,繞牆尋覓。惟聞笑聲吃吃,或在木杪,或在簷端而已。


《劉東堂言》現代文全文翻譯:
劉東堂說:有一個狂妄的晚輩書生,品性荒謬狂妄,對今人古人都鄙視謾罵,藉以抬高自己的地位身價。如有挑出他作的詩、寫的文章中一個字的毛病的人,他便對此恨之入骨,有時甚至毆打別人。
正趕上河間府舉行歲考,十幾名考生同住在一起,有的相識,有的互不認識,夏天的夜晚大家分散坐在庭院中乘涼。狂妄的晚輩書生隨心所欲地高談闊論。大家懼怕他的尖刻的口舌,全都閉嘴不答理他;只有樹後面坐著的一個人直言與他爭辯,連續不斷地揭出狂生談論中的謬誤。狂生理虧連爭辯的言詞都沒有了,發怒問道:「你是誰?」黑暗中只聽到回答說:「我是焦王相呀。」(焦王相是河間府一帶有名的老儒生。)狂生驚駭地問:「你不是不久前已經死了嗎?」只聽黑暗中笑著回答說:「我如果不死,怎敢去冒險摸老虎的鬍鬚呢?」狂生惱怒地跳腳叫喊,圍繞著院牆四處尋找,但只聽見吃吃的恥笑的聲音,忽而在樹梢上,忽而在房簷上罷了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情