《鄭伯克段於鄢》(《谷梁傳》)古文和翻譯

作者或出處:《谷梁傳》
古文《鄭伯克段於鄢》原文:
克者何?能也。何能也?能殺也。何以不言殺?見段之有徒眾也。段,鄭伯弟也。何以知其為弟也?殺世子母弟目君。以其目君,知其為弟也。段,弟也而弗謂弟,公子也而弗謂公子,貶之也。段失子弟之道矣。賤段而甚鄭伯也。何甚乎鄭伯?甚鄭伯之處心積慮,成於殺也。於鄢,遠也,猶曰取之其母之懷中而殺之云爾,甚之也。
然則為鄭伯者宜奈何?緩追逸賊,親親之道也。


《鄭伯克段於鄢》現代文全文翻譯:
「克」這個字是什麼意思?是能。能什麼呢?能殺人。《春秋》為什麼不說殺,是看到段還有士兵。段,是鄭伯的弟弟。為什麼知道他是弟弟呢?《春秋》凡諸侯殺世子和同母弟的,便視為國君,而不視為父兄。因為鄭伯被視為國君,所以知道段是弟弟。段是弟弟,而《春秋》不稱弟;他是武公的公子,而不稱公子,是為了貶低他,段喪失了為人子弟的準則。《春秋》鄙視段而更鄙視鄭伯。對鄭伯更加鄙視什麼呢?更加鄙視鄭伯的處心積慮,促成了對段的誅殺。殺段於鄢地,是指離國都很遠,這就像是說從他母親的懷裡奪過來殺掉一樣罷了,是更加鄙視鄭伯的意思。
那麼,作為鄭伯應該怎麼辦?緩緩地追趕逃跑的逆賊,才是愛護親屬的道理。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情