《觀巴黎油畫記》(薛福成)全文及翻譯

作者或出處:薛福成
古文《觀巴黎油畫記》原文:
光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。見所制蠟人,悉仿生人,形體態度,髮膚顏色,長短豐瘠,無不畢肖。自王公卿相以至工藝雜流,凡有名者,往往留像於館。或立或臥,或坐或俯,或笑或哭,或飲或博,驟視之,無不驚為生人者。余亟歎其技之奇妙。譯者稱西人絕技,尤莫逾油畫,盍馳往油畫院,一觀普法交戰圖乎?
其法為一大圜室,以巨幅懸之四壁,由屋頂放光明入室。人在室中,極目四望,則見城堡,岡巒,溪澗,樹林,森然布列,兩軍人馬雜遝:馳者,伏者,奔者,追者,開槍者,燃炮者,搴大旗者,挽炮車者,絡繹相屬。每一巨彈墮地,則火光進裂,煙焰迷漫;其被轟擊者,則斷壁危樓,或黔其廬,或赭其垣;而軍士之折臂斷足,血流殷地,偃仰僵仆者,令人目不忍睹。仰視天,則明月斜掛,雲霞掩映;俯視地,則綠草如茵,川原無際。幾自疑身外即戰場,而忘其在一室中者。迨以手捫之,始知其為壁也,畫也,皆幻也。
余聞法人好勝,何以自繪敗狀,令人喪氣若此?譯者曰,所以昭炯戒,激眾憤,圖報復也。則其意深長矣。
夫普法之戰,迄今雖為陳跡,而其事信而有徵。然者此畫果真邪,幻邪?幻者而同於真邪?真者而同於幻邪?斯二者蓋皆有之。


《觀巴黎油畫記》現代文全文翻譯:
光緒十六年春陰曆閏二月二十四日,我參觀了巴黎的蠟人館。看所製作的蠟人,完全模仿活人,形體、舉止、神情、毛髮、肌膚、顏色,高矮胖瘦,沒有(和活人)不完全相像的。從爵位很高的大官到工藝家們,凡是有名望的人,往往在館裡留下蠟像。有的站立,有的躺臥;有的含笑,有的哭泣;有的喝酒,有的賭錢,驟然看見那些蠟人,沒有(一個參觀的人)不驚奇地認為那是活人的。我對它的塑造技藝不絕地讚歎。翻譯說西方人的高明無比的技巧沒有超過油畫的了,為什麼不到油畫院去,觀賞一下普法交戰圖呢?
巴黎油畫院佈置方法,是(在)一間大的圓形展室(裡),把巨大的畫幅懸掛(在)四周的牆壁上,從屋頂把光線放進來。參觀的人在展室裡,用眼睛盡量向四面望,就看見城堡、岡巒、溪澗、樹林,都密密地分佈排列著;(普法)兩軍人馬紛亂擁擠;有驅馬奔馳的,有臥倒在地的,有徒步逃跑的,有在後追趕的,有開槍的,有放炮的,有拔取大旗的,有拉著炮車的,連續不斷。每一顆炮彈落地,就看見火光迸發,硝煙瀰漫;那些被擊中的建築物,牆壁坍塌,樓房毀壞,有燒黑了的房屋,有映紅了的牆壁;士兵有的折了胳臂斷了腳,流血把地面染成烏紅,有的仰面倒下,僵死在地,使人目不忍睹。昂首望天,就見一輪明月斜掛(空中),雲霞或明或暗,低頭看地,就見綠草如褥,平原無邊。這時,幾乎自己懷疑身外就是戰場,卻忘了自己是在一間畫室裡的人。等到用手摸它,才明白那是牆壁,是油畫,都不是真實的。
我聽說法國人好勝,為什麼自己畫自己的戰敗的慘狀,使人如此喪氣?翻譯說,(這)是用來昭示明顯的警戒,激發法國人的義憤,圖謀報復啊,(這樣),那麼它的含義就(很)深長了。
普法戰爭,到今天雖然成為過去的事跡,可是那事件確實而有憑證。這樣說來,這油畫果然是真的呢,還是幻想的呢?是幻想的而又和真實的相同呢?(還是)真實的而(又)和幻想的相同呢?這兩(種)因素想來是都有。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情