姚鼐《荷塘詩集序》全文翻譯

《荷塘詩集序》
原文
    1古之善為詩者,不自命為詩人者也。其胸中所蓄,高矣,廣矣,遠矣;而偶發之於詩,則詩與之為高廣且遠焉,故曰善為詩也。曹子建、陶淵明、李太白、杜子美、韓退之、蘇子瞻、黃魯直之倫,忠義之氣,高亮之傑,道德之養,經濟天下之才,處而儀謂之一詩人口,此數君子豈所甘載?
    2志在於為詩人而已,為之雖工,其詩則卑且小矣。余執此以衡古人之詩之高下,亦以論今天下之為詩者。使天下終無曹子建、陶淵明、李、杜、韓、蘇、黃之徒則已,苟有之,告以吾說,其必不吾非也。
    3適來江寧,識涇陽張君1。君以累世同居義門2之子,負剛勁之氣,兼治煩3之才,雖為一令,廿餘年屢經躓起,而志不可抑,今世奇士也。而耽於詩,該事道途之閒,不輟於詠。出其詩示余,余以為君之詩,君之為人也。取君詩與比之子建、淵明、李、杜、韓、蘇、黃之美,則固有不逮者,而其清氣逸韻,見胸中之高亮,而無世俗脂韋之概,則與古人近,而於今人遠矣。
    4夫詩之至善者,文與質備,道與藝合;心手之運,貫徹萬物,而盡得乎人心之所欲出。若是者,千載中數人而已。其餘不能無偏:或偏於文焉,或偏於質焉。就二者而擇之,愚誠短與識,以為所尚者蓋在此而不在彼:惟能知為人之重於詩者,其詩重矣。張君殆其倫歟!
(選自《惜抱軒集》)
註:1張君:張五典,字敘百,號荷塘,荷塘詩集的作者。2義門:仁義之門,封建社會特指以孝義著稱,數代同堂而和睦相處的家庭。3治煩:治理政事。

譯文
    古代善於作詩的人,不會自命為是詩人的。他們胸中所儲藏的,是很高,很廣闊,很深遠;偶爾抒發在詩上,詩也同時變得高、廣闊並且深遠了,所以說是善於作詩的。曹子健、陶淵明、李白、杜甫、韓愈、蘇軾、黃魯直這類人,是有忠義的氣節,高亮的節操,道德的修養,經世濟民,治理國家的人才,捨棄這些(品德)只是稱他們是詩人,這樣的人怎麼會甘心呢?
    立志只是要成為詩人,作的詩雖然工整,但詩是很卑微,膚淺的。我拿這個來衡量古人詩的高低上下,也用(它)來評論當今的詩人。假如天下始終沒有曹子健、陶淵明、李白、杜甫、韓愈、蘇軾、黃魯直之類的人也就算了,假如有這樣的人,把我的觀點告訴他們,他們一定不會責怪我。
    我來到江寧一帶,結識了涇陽的張五典。張君憑著數代同堂而和睦相處的家庭的兒子,一身剛勁的氣概,並有著治理政事的才能,雖然只是一個縣令,20年多次遭到挫折,但他的志向沒有被抑制,是當今的奇才阿。他入迷於作詩,治理完政事的閒暇之餘不中止詠詩。他把他的詩拿給我看,我認為張君的詩,就是他為人的寫照。拿他的詩與曹子健、陶淵明、李白、杜甫、韓愈、蘇軾、黃魯直的詩的美妙相比較,必然有比不上的,但詩清雅逸人,展現了胸中高亮的節操,沒有阿諛,圓滑的情態,這一點是和古人近似,而比當今一般人要高出很多。
    達到高層次的詩人,詩與詩人的氣質相具備,道和技巧結合;心和手的相互運用,包含了一切,將心裡所想的全展現出來了。像這樣的人,數千年來只有幾個人而已。我不可能沒有偏差:有時偏向於文采,有時偏向於品質。兩個之中選擇一個,我確實是見識短淺,認為崇尚的應該在這方面而不是另一個方面:只有知道了做人要重於作詩的人,他的詩才會有力量。張君大概就是這樣的吧!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情