麻革《游龍山記》全文翻譯

《游龍山記》
原文
    山無麓,乍入谷,未有奇。沿溪曲折行數里,草木漸秀潤,山竦出 ,嶄然露芒角1。水聲鏘然鳴兩峰間,心始異之。又盤山行十許裡,四山忽合,若拱而提,環而衛者。嘉木奇卉 被之,蔥茜醲2郁。風自木杪起,紛披震盪,山與木若相顧而墜者,使人神駭目眩。又行數里,得泉之泓澄渟溜者焉。洑出石罅,激而為迅流者焉。陰木蔭其顛3,幽草繚其趾。賓欲休,鹹曰:「莫此地為宜」。即下馬披草踞石列坐諸生瀹觴4以進。酒數行,客有指其西大石曰:「此可識。」因命余。余乃援筆,書凡游者名氏及游之歲月而去。
(節選自麻革《游龍山記》)

【參考譯文
    龍山無山腳,剛進入山谷,覺得沒有什麼奇異的東西。沿著溪流曲折前行數里,草木逐漸秀麗豐潤起來,山高高地挺出,高峻如植物初生的尖葉。流動的溪水之聲鏘然鳴響於兩邊的山峰間,心裡開始覺察到龍山的奇異。又迴旋地繞著山前行了十幾里,四周的山峰忽然聚合起來,好像拱手相迎,環繞著護衛的樣子。上好的樹木和奇異的花卉覆蓋著山坡,翠綠繁茂,花香濃烈。風從樹尖上刮起,樹林搖蕩,山峰與樹木好像相隨著都將墜下,使人驚異得眼花繚亂。又行幾里,發現有深不見底的、清澈照人的、水積聚不流動的、水四處流動的山泉,也有泉水伏流從石縫中冒出來,相互衝激著成為快速流動的溪流。茂盛的樹木遮蓋在溪水的上面,幽暗的花草繚繞在溪水的下面。賓客們想休息一下,大家都說:「沒有比這裡更適宜的地方了。」隨即下馬,分開草叢,分佈著蹲坐在石頭上,年輕人把酒燒熱了獻上來。喝了幾杯酒,有客人指著西邊的大石頭說:「可以在這上面做記號。」並請我撰寫。我便將一同遊覽者的姓名及遊覽日期寫在石頭上面了,然後大家離開了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情