《宋史·范純仁傳》全文翻譯

宋史·范純仁傳》
原文
    范純仁,字堯夫,中皇祜元年進士第。以著作佐郎知襄城縣。兄純祜有心疾,奉之如父,藥膳居服,皆躬親時節之。宋庠薦試館職,謝曰:「輦榖之下,非兄養疾地也。」富弼責之曰:「台閣之任豈易得?何庸如是。」卒不就。襄城民不蠶織,勸使植桑,有罪而情輕者,視所植多寡除其罰,民益賴慕,後呼為「著作林」。兄死,葬洛陽。韓琦、富弼貽書洛尹,使助其葬,既葬,尹訝不先聞。純仁曰:「私室力足辦,豈宜慁1公為哉?」移齊州。齊俗凶悍,人輕為盜劫。或謂:「此嚴治之猶不能戢,公一以寬,恐不勝其治矣。」純仁曰:「寬出於性,若強以猛,則不能持久。」有西司理院,系囚常滿,皆屠販盜竊而督償者。盡呼至庭下,訓使自新,即釋去,期歲,盜減大半。知河中,諸路閱保甲妨農,論救甚力。除給事中。司馬光為政,將盡改熙寧、元豐法度。純仁謂光:「去其太甚者可也。」左相呂大防奏蔡確黨人甚盛。純仁面諫朋黨難辨,恐誤及善人。遂上疏曰:「舉用正直,而可以化枉邪為善人,不仁者自當屏跡矣。」純仁凡薦引人材,必以天下公議,其人不知自純仁所出。或曰:「為宰相,豈可不牢籠天下士,使知出於門下?」純仁曰:「但朝廷進用不失正人,何必知出於我邪?」純仁性夷易寬簡,不以聲色加人,誼之所在,則挺然不少屈。自為布衣至宰相廉儉如一嘗曰吾受失所學得之忠怒二字一生用不盡以系立朝事君接待友親睦宗族未嘗須臾離此也每戒子弟曰:「人雖至愚,責人則明;雖有聰明,恕己則昏。苟能以責人之心責己,恕已之心恕人,不患不至聖賢地位也。」熟寐而卒,年七十五,謚曰忠宣。
(節選自《宋史·范純仁傳》)
【注】1慁:打擾。

譯文
    范純仁,字堯夫,考中皇祐元年進士。以著作佐郎身份任襄城縣知縣。他的哥哥范純祐有心痛的疾病,范純仁侍奉他就像侍奉父親一樣。醫藥、飲食、居住、服飾,他都親自按時安排。宋庠推薦他擔任館職,他推辭說:「京師,不是我哥哥養病的地方。」富弼責備他說:「台閣的任職難道容易得到嗎?何必如此。」最終他沒去就職。襄城縣百姓不養蠶織絲,范純仁勸勉百姓種植桑樹,有罪而情節較輕的,看他種植桑樹多少而減免其所受處罰百姓依賴仰慕(他),後來把桑林稱為「著作林」。范純仁的哥哥去世,葬於洛陽。韓琦、富弼寫信給洛陽尹,讓洛陽尹幫助范純仁安葬。安葬後,洛陽尹為事先沒聽說此事而驚訝。范純仁說:「我們自家的財力足以辦此事,怎能打擾公家呢?」調任齊州,齊州的民俗凶暴強悍,百姓輕易偷盜劫掠。有人說:「這種情況嚴厲治理還不能止息,您一概用寬仁(方式),恐怕不能承擔那裡的洽理了。」范純仁說:「寬仁出於人性,如果強硬而剛猛,就不能持久。」有掌管刑獄的衙門,關押的囚犯常常滿獄,都是犯了盜竊罪而被督促賠償的屠夫商販之類。(范純仁)將他們全部叫到院子裡,訓誡讓他們重新做人,當即釋放了,一年後,盜賊減少了大半。主持河中政事,各行省看到保甲制度妨礙農業,上書阻止很用力。(范純仁)被授予給事中。司馬光主持政事,將要全部改掉熙寧、元豐法令制度。范純仁對司馬光說:去掉其中過分者就可以了。」左相呂大防上奏蔡確同黨勢力很大。范純仁當面進諫朋黨難以辨別,恐怕誤及好人。於是上疏說:「推舉任用正直的人,就可以把枉邪之輩同化為好人,不仁的人自然排除了。」范純仁凡是舉薦人才,一定憑天下公眾的議論,那人並不知道自己是范純仁推薦的。有人說:「擔任宰相,怎麼能不羅致天下的人才,使他們知道出自自己的門下呢?」范純仁說:「只要朝廷用人不錯失正直的人,為什麼一定知道是我所推薦的呢?」范純仁的性格平易寬仁,不以疾言厲色對待別人,符合道義的,他就挺拔特立,一點也不屈從。從布衣到宰相,廉潔勤儉始終如一。曾經說:「我平生所學,得益於忠恕二字,生受用不盡,以至於在朝廷侍奉君王,交接同僚朋友,和睦宗族等,不曾有一刻離了這兩個字。」常常告誡子弟說:「即使是愚笨到了極點的人,責備別人時卻是明察的;即使是聰明人,寬恕自己時也是糊塗的。如果能用要求別人的心思要求自己,用寬恕自己的心思寬恕別人,不用擔心自己不會達到聖賢的境界。」在熟睡中去世,年齡七十五,謚號「忠宣」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情