《宋史·朱弁傳》全文翻譯

宋史·朱弁傳》
原文
    朱弁,字少章,徽州婺源人。少穎悟,讀書日數千言。既冠,入太學,晁說之見其詩,奇之,與歸新鄭,妻以兄女。靖康之亂,家碎於賊,弁南歸。建炎初,議遣使問安兩宮1,弁奮身自獻。紹興二年,金人忽遣宇文虛中來,言和議可成,當遣一人詣元帥府受書還,虛中欲弁與正使王倫探策決去留,弁曰:「吾來,固自分必死,豈應今日覬倖先歸?願正使受書歸報天子,成兩國之好,蚤申四海之養於兩宮,則吾雖暴骨外國,猶生之年也。」倫將歸,弁請曰:「古之使者有節以為信,今無節有印,印亦信也。願留印,使弁得抱以死,死不腐矣。」倫解以授弁,弁受而懷之,臥起與俱。金人迫弁仕劉豫2,且訹3之曰:「此南歸之漸。」弁曰:「豫汝國賊,吾嘗恨不食其肉,又忍北面臣之,吾有死耳。」金人怒,絕其餼遺以困之。弁固拒驛門忍饑待盡誓不為屈金人亦感動致禮如初久之,復欲易其官,弁曰:「自古兵交,使在其間,言可從從之,不可從則囚之、殺之,何必易其官?吾官受之本朝,有死而已,誓不易以辱吾君也。」乃具酒食,召被掠士夫飲,半酣,語之曰:「吾已得近郊某寺地,一旦畢命報國,諸公幸瘞4我其處,題其上曰『有宋通問副使朱公之墓』,於我幸矣。」眾皆泣下,莫能仰視。金人知其終不可屈,遂不復強。王倫還朝,言並守節不屈,帝為官其子林,賜其家恨帛,官其親屬五人,賜吳興田五頃。帝謂丞相張浚曰:「歸日,當以禁林5處之。」八年,金使烏峻思謀、石慶充至,稱弁忠節,詔附黃金三十兩以賜。十三年,和議成,弁得歸。入見便殿,踢金帛甚厚。秦檜惡其言敵情,奏以初補官易宣教郎、直秘閣。有司校其考十七年,應遷數官。檜沮之,僅轉奉議郎。十四年,卒。
(選自《宋史‧卷三百七十三‧列傳第一百三十二》,有刪節)

譯文
    朱弁,字少章,徽州婺源人。年輕時很聰明,每天讀書幾千字。成人後,進太學學習,晁說之見到他的詩,對他的才能很驚奇,和他一起回到新鄭,把哥哥的女兒嫁給他為妻。靖康之亂中,他的家庭碎於賊手,朱弁向江南逃奔。建炎初年,朝廷商議派遣使者問安兩宮皇帝,朱弁挺身自薦。紹興二年,金人忽然派遣宇文虛中來,說和議可行,應當派一人到元帥府去接受國書回國。宇文虛中想讓朱弁與正使王倫商量決定誰去誰留,朱弁說:「我來時,本來就料定必死,哪裡希望今天有機會幸運地先回去。希望您這個正使接受國書回去稟告天子,結成兩國的友好關係,盡早讓兩宮皇帝牧養天下,那麼即使我將來屍骨暴露在外國,也永遠感到像活著一樣。」王倫將回去時,朱弁請求說:「古代的信使都有符節作為信物,現在沒有符節,但是有官印在,官印也是信物呀。希望留下官印,讓我朱弁能夠抱著它而死,死了也是不朽的。」王倫解下官印交給了朱弁,朱弁接受後藏在懷裡,和它同睡同起。金人逼朱弁到劉豫那裡當官,並且引誘他說:「這是你回國的第一步。」朱弁說:「劉豫是國賊,我曾經恨不得吃了他的肉,又怎麼能忍受面向北做他的大臣,我只有等著死而已。」金人發怒,中斷了食物供應來逼迫他。朱弁堅決地在驛站門口抗拒,忍受飢餓等待著死亡,堅決不屈服。金人也被他感動了,像原來一樣地禮待他。過了很久,又想調動他的官職,朱弁說:「自古兩國交兵,使者處在中間,他說的話能聽則聽,不能聽的就關押他、殺掉他,何必換他的官職?我的官是在自己的朝廷裡接受的,我只有一死罷了,絕不答應換官來使我們的國君受辱。」於是就準備了酒菜,召集被扣留的士大夫喝酒,酒飲半酣,朱弁告訴他們說:「我已經看好近郊的某個寺廟的一塊地,一旦我犧牲報國,諸位請把我埋在那個地方,在上面寫上『有宋通問副使朱公之墓』,我就很滿意了。」眾人都流下了眼淚,不能抬起頭來。金人知道他終不可屈,於是也就不再強迫他了。王倫回到宋朝,說朱弁守節不屈,皇帝為他任命他的兒子朱林為官,賜給他家銀帛,又任命了五個親屬為官,賜給五頃吳興的田。皇帝對丞相張浚說:「等他回來的那天,一定要以翰林待他。」紹興八年,金的使者烏陵思謀、石慶充來訪,稱讚朱弁忠誠有節氣,皇帝下詔帶去黃金三十兩賞賜他。紹興十三年,宋與金達成和議,朱弁才得以歸國。入朝在便殿見皇帝,賜給很多的金帛。秦檜厭惡他談金國敵情,以朱弁的初補官改為宣教郎、直秘閣官職上奏皇上。有關部門考核他做官十七年,應升任幾級官階。秦檜阻撓此事,僅轉任奉議郎。紹興十四年,卒。 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情