作者或出處:左丘明
古文《楚歸晉知罃》原文:
晉人歸楚公子谷臣與連尹襄老之屍於楚,以求知罃。於是荀首佐中軍矣,故楚人許之。王送知罃,曰:「子其怨我乎?」對曰:「二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實不才,又誰敢怨?」王曰:「然則德我乎?」對曰:「二國圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也。兩釋纍囚,以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?」王曰:「子歸,何以報我?」對曰:「臣不任受怨,君亦不任受德,無怨無德,不知所報。」
王曰:「雖然,必告不谷。」對曰:「以君之靈,纍臣得歸骨於晉。寡君之以為戮,死且不朽。若從君惠而免之,以賜君之外臣首;首其請於寡君,而以戮於宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及於事,而率偏師以修封疆,雖遇執事,其弗敢違。其竭力致死,無有二心,以盡臣禮,所以報也。」王曰:「晉未可與爭。」重為之禮而歸之。
《楚歸晉知罃》現代文全文翻譯:
晉國人將公子谷臣連同連尹襄老的屍首歸還給楚國,要求交換知罃。這時知罃的父親荀首已經擔任中軍佐了,所以楚國人就答應了他們。楚共王為知罃送行,說:「你恨我嗎?」知罃回答說:「兩國用兵,下臣無能,不能勝任自己的任務,作了俘虜。君王的侍從不以我的血塗鼓,使我回國就刑,這是君王的恩惠。下臣實在無能,又敢恨誰?」楚王說:「那麼感激我嗎?」知罃回答說:「兩國為自己的國家著想,謀求寬緩自己的百姓,各自克制自己的忿怒,求得相互諒解。雙方釋放戰俘,以實現友好。兩國友好,下臣不曾參與其間,又敢感激誰呢?」楚王說:「你回去,怎樣報答我?」知罃回答說:「下臣不承受怨恨之名,君王也不承受恩惠之名,下臣無恨,君王無恩,不知道報答的事。」
楚王說:「雖然如此,也一定要告訴我。」知罃回答道:「憑借君王的威靈,拘囚之臣得以將骸骨帶回到晉國。敝國國君如果將下臣加以誅殺,死後將會不朽。如果由於君王的恩惠而得到赦免,將下臣賜還君王的外臣荀首,荀首將會請示敝國國君,而將下臣在宗廟加以誅殺,死後也會不朽。如果得不到敝國國君的批准,仍讓下臣繼承祖宗的職位,依次輪到下臣參與國事,率領一部分軍隊去維護疆界,那時即使遇到君王的侍從,也不敢迴避。將竭盡全力去拚死,沒有二心,以盡到臣下的本分,這就是下臣所要報答君王的。」楚王說:「晉國不可與它相爭。」隆重地為他舉行了禮儀,然後放他回國。