儒家經典《禮記》14《陽門之介夫死》古文全文現代文翻譯

陽門之介夫死

陽門之介夫死(1)
——最難對付是同仇敵愾

【原文】

陽門之介夫死(2),司城子罕入二哭之哀(3)。晉人之覘宋者反報於晉侯曰:「陽門之介夫死,二子罕哭之哀,而民衰,而民說(5),殆不可伐也(6)!」
孔子聞之,曰:「善哉覘國乎!〈詩〉云:『凡民有喪,扶服救之(7)。』雖微晉而已(8),天下其孰能當之!」

【註釋】

1本節選自《檀弓》下。2陽門:宋國城門地名稱。介夫:衛士。(3)司城:司空,六卿之一。(4)覘(chan):偵探。(5)說:同「悅」,高興。(6)殆:大概,恐怕。(7)扶服:同「匍匐」,爬行。這裡指盡力。(8)微:不是。

【譯文】

  
宋國的陽門有個衛士死了,司空子罕進城為他哭悼得很悲哀。晉國派到宋國得偵探回去向晉侯報告說:「宋國陽門得一個衛士死了,而子罕卻哭得很傷心,百姓因感動而興奮,恐怕不適合去討伐宋國吧!」

  
孔子聽到這件事後說:「這個人真善於探察國情啊!《詩》中說:『凡民有喪,扶服救之。』雖然想攻打宋國得不止是晉國,但天下有哪個國家與宋國為敵呢?」

【讀解】

  
有句成語叫做「同仇敵愾」,意思是說大家抱著仇恨和憤怒,共同一致地對付敵人。在這種時候貿然進攻,必然會遭到猛烈抵抗,得不到好果子吃。

  
我們知道堡壘最容易從內部攻破。這時候被攻破地一方內部不團結,起了內訌,進攻起來就輕而易舉。我們也知道延長避短,打擊對手地薄弱環節。這是為了避免付出太大地代價而強行取勝。

  
當敵手團結得像鋼鐵一樣時,正面進攻,豈不是以硬碰硬,自討苦吃。即使對手比較弱小,而一旦它團結一致,也難以對付。這當中得關鍵,是人心的問題。"士可殺而不可辱」,雖然弱小,決不屈服。這種氣概足以驚天動地,更何況常人!所以,敵手的強大,不光是看它的實力,還得看它的士氣和氣概。進攻也是如此。這一點是至關重要的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情