《詩經 關雎篇》(男歡女愛的千古絕唱) 古文原文及翻譯

關雎(男歡女愛的千古絕唱)

關雎 ——男歡女愛的千古絕唱

【原文】

關關雎鳩1,在河之洲2。
窈窕淑女3,君子好逑4。

參差荇菜5,左右流之6。
窈窕淑女,寤寐求之7。

求之不得,寤寐思服8。
悠哉悠哉9,輾轉反側十。

參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之⑾。

參差荇菜,左右毛之⑿。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。

【註釋】   

 
1關關:水鳥鳴叫的聲音。雎(ju)鳩:一種水鳥。 2洲:水中的陸地。 3窈窕(yao tiao):內心,外貌美好的樣子。淑:好,善。 4君子:這裡指女子對男子的尊稱。逑(qiu):配偶。 5參差(cenci):長短不齊的樣子。荇(xing)菜:一種多年生的水草,葉子可以食用。 6流:用作「求」,意思是求取,擇取。 7寤(wu):睡醒。寐(mei):睡著。 8思:語氣助詞,沒有實義。服:思念。 9悠:憂思的樣子。 十輾轉:轉動。反側:翻來覆去。 琴瑟:琴和瑟都是古時的絃樂器。友:友好交往,親近。 ⑿毛:拔取。

【譯文】

關關鳴叫的水鳥,
棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,
好男兒的好配偶。

長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
醒來做夢都想她。

思念追求不可得,
醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,
翻來覆去難入眠。

長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
彈琴鼓瑟親近她。

長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美麗的姑娘,
敲鐘擊鼓取悅她。

【讀解】

  
民間的歌,唱出的是百姓的心聲,唱出的是對生活真實體驗的實實在在的道理。它的動人之處是道出了凡胎肉身的我們都能體驗到的人生經歷和道理,它的光輝使文人的矯柔造作和酸腐之氣顯得蒼白貧血和令人作嘔。
老百姓的歌跟老百姓的話一樣,樸實、真切,一針見血,有血有肉。男大當婚,女大當嫁,這是千古不易的真理,自然的法則。好男兒見到好姑娘砰然心動,好姑娘見到好男兒傾慕不已,這是最合乎自然,最合乎人性的衝動,才是最讓人匪夷所思的怪事。
妙齡少女懷春,翩翩少年鍾情,大概應該算作人間永恆的主題。真摯動人的情歌,也可以說是千古絕唱。男歡女愛本是天經地義的事情,可是有人偏要就此去考證發掘,鑽進牛角尖去尋找微言大義,也有人扳起面孔做論文說廢話,還有人意在此而故意言彼,更有人無病呻吟故作多情。人這個怪物,總要無事生非地造出一些鬼來嚇唬自己,總是造些枷鎖來給自己套上,就是不願意對著鏡子正面地、裡裡外外地看著自己。
時代在變,莫非人性也真地在變?男的不男,不長鬍子,不騎馬打槍,渾身奶油,手無縛雞之力,不稱「男人」而稱「男孩」。女的不女,粗聲大氣,膀大腰粗,男孩不敢做的敢做,男孩不敢說的敢說,姑娘能做的不能做,姑娘會唱會說的不會唱不會說。工業化不僅把人變成流水線生產出來的產品,也把男歡女愛的真情實感變成流水線生產出來的罐頭、方便面、巧克力、化妝品、洗髮香波、泡泡糖......
和古人相比,這是我們的幸運,還是不幸?




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情