《詩經 甫田 篇》(真誠地強裝豁達)古文翻譯註解

甫田 (真誠地強裝豁達)

甫田
——真誠地強裝豁達

【原文】

無田甫田1,
維養驕驕2。
無思遠人,
勞心忉忉(3)。

無田甫田,
維莠舛舛4。
無思遠人,
勞心恆怛5。
婉兮孌兮(6),
總角丱兮(7)。
未幾見兮,
突而弁兮(8)。

【註釋】   

1無田:沒有力量耕種。甫田:很大的田地。2萎:田間的雜草。驕 驕:雜亂茂盛的樣子。3。忉忉(dao):憂愁的樣子。4舛舛:雜亂 茂盛的樣子。5怛怛(da):悲傷的樣子。(6)婉:貌美。孌:清秀。 5總角:小孩頭兩側上翹的小辮。丱( gUdn):兩角的樣子。3弁 (bian):帽子。古時男子成人才戴帽子。

【譯文】

無力耕種大塊田,
雜草長得高又密。
不要思念遠行人,
思念起來愁殺人。
不要耕種大塊四,
雜草長得密麻麻。
不要思念遠行人,
思念起來心傷悲。
當初年少多秀美,
小辮翹起像牛角。
幾年沒見他的面,
轉眼成人戴上帽。

【讀解】

  
古有成語「鞭長莫及」,是說馬鞭子雖長,卻打不著馬肚皮,意思是有勁使不上。《甫田》說的是另一種情形:超出自己能力之外的事別去想,把不現實的念頭拋開。

  
不現實的念頭有拋得開的時候,比如一個人想搬動一座大山; 也有拋不開的時候,比如盼望魂牽夢繞的親人早日團聚。

  
明知不可為而為之,有愚蠢和為某種信念而獻身之分,前者如以卵擊石,後者如西西弗斯推巨石上山。明知拋不開卻強拋之,以強制的方式表達的卻是深沉的思念和牽掛。這種強裝出來的豁達,同真正的豁達有著明顯的區別。

  
徹底豁達,如釋迎牟尼由王子出家,在菩提樹下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎難以做到。強裝出來的豁達,只是進一步證明和強化了放下下和有所謂,比如失戀之後故作坦然地對人說:「無所謂,天涯何處無芳草。」

  
有時我們的確需要強裝豁達,這比強裝憂愁要真誠和執著得多。正因為思之切、憂之深,才有強忍憂愁作笑臉,表面上痛苦似乎化解了,實際上卻沉入了心底深處。強裝是為自己,而不是為別人。