作者或出處:《禮記》
古文《杜蕢揚觶》原文:
知悼子卒,未葬,平公飲酒,師曠、李調侍。鼓鐘。杜蕢自外來,聞鐘聲,曰:「安在?」曰:「在寢。」杜蕢入寢,歷階而升,酌,曰:「曠飲斯。」又酌,曰:「調飲斯。」又酌,堂上北面坐飲之。降,趨而出。平公呼而進之,曰:「蕢,曩者爾心或開予,是以不與爾言。爾飲曠,何也?」
曰:「子卯不樂。知悼子在堂,斯其為子卯也大矣。曠也,太師也,不以詔,是以飲之也。」「爾飲調,何也?」曰:「調也,君之褻臣也,為一飲一食,忘君之疾,是以飲之也。」爾飲,何也?」曰:「蕢也,宰夫也,非刀匕是共,又敢與知防,是以飲之也。」平公曰:「寡人亦有過焉,酌而飲寡人。」杜蕢洗而揚觶。公謂侍者曰:「如我死,則必毋廢斯爵也。」
至於今,既畢獻,斯揚觶,謂之杜舉。
《杜蕢揚觶》現代文全文翻譯:
知悼子死了,還未下葬,晉平公就開始飲酒,師曠、李調陪侍。飲酒中間,擊鍾奏樂。杜蕢從外面進來,聽到鐘聲,問道:「君王在哪裡?」旁邊的人回答說:「在內堂。」杜蕢進入內堂,快步登上台階,斟了一杯酒,說:「曠,飲這一杯。」又斟了一杯,說:「調,飲這一杯。」然後再斟一杯,在堂上朝北坐著飲乾。飲完酒,走下台階,快步走出內堂。平公叫住他,命他進來,說:「蕢!適才我以為你的心思也許是要開導我,所以不跟你講話,以免打擾你。你叫曠飲酒,是為什麼?」
杜蕢說:「甲子、乙卯忌日不得奏樂。知悼子停柩在堂上,這作為忌日比甲子、乙卯重大得多。曠是太師,不將這種情況報告君王,所以罰他飲酒。」平公問:「你叫調飲酒,是為什麼?」杜蕢說:「調是君王的近臣,為了飲一頓酒吃一餐飯,就忘了君王的忌諱,所以罰他飲酒。」平公又問:「你自己飲一杯,又是為什麼?」杜蕢說:「蕢是一個廚夫,不專心供奉刀勺之類,竟敢參與主持規諫禁止之事,所以罰自己飲酒。」平公說:「我也有過錯,斟上酒來,罰我飲一杯。」杜蕢洗過杯,將酒杯高高舉起。平公對侍者說;「如果我死了,一定不要廢棄這個酒杯。」
直到現在,宴禮獻酒已畢,就舉起這個酒杯,稱做杜舉。
【註釋】
[1]知悼子:知盈,春秋時晉國大夫,系出荀氏,也稱荀盈。卒於魯昭公九年,謚「悼」。
[2]平公:晉平公。
[3]師曠:晉國主樂大師,盲人,善辨聲樂。李調:晉平公的嬖臣。
[4]杜蕢(kui):晉平公的廚師。
[5]飲斯:喝了這杯酒。帶命令口氣。斯,此,這。
[6]子卯不樂:相傳古代暴君商紂王死於甲子日,夏桀死於乙卯日,都不得善終。古人認為這兩個日子對國君不吉利,稱作「忌日」。逢「忌日」,國君不飲宴奏樂。
[7]太師:古代樂官之長。
[8]匕(bǐ):羹匙。
[9]觶(zhi):古代一種圓腹、大口、圈足的酒器。
[10]爵:酒杯,指觶。
[11]斯:連詞,則,就。