《詩經 權輿 篇》(富貴顯赫有盡時)古文現代文翻譯

權輿 (富貴顯赫有盡時)

權輿
——富貴顯赫有盡時

【原文】

於我乎1,
夏屋渠渠2,
今也每食無餘。
于嗟乎,
不承權輿3!
於我乎,
每食四簋1,
今也每食不飽。
于嗟乎,
不承權輿!

【註釋】   

  
1於(Wu):感歎詞。2夏:大。夏屋:大房子。渠渠:深而大的樣子。3權輿:起初,開始。4簋(gui):古時盛食物的器皿。

【譯文】

唉,我呀我呀!
從前住深宅大院,
如今吃飯無剩餘。
啊,可歎啊,
再也無法比當初!
唉,我呀我呀!
從前每頓四道菜,
如今每頓吃不飽。
啊,可歎啊,
再也不比當初好!

【讀解】

  
太陽再耀眼,也有日落西山的時候。花兒再鮮艷,也有凋謝的時候。人再顯赫,也有失勢的時候。這是一點也不奇怪的。天上沒有不落的太陽,自然中沒有不謝的花朵,人間沒有不倒翁。
雖說我們已不太相信命運無常一類的說法,但新陳代謝的規律卻是亙古不變的,由不得你信不信。就連皇帝的江山都可以輪流坐,更何況區區小民?昨日大魚大肉,今日粗茶淡飯,更是不在話下。
從既得利益者的角度看,大概很少有人會以非常平衡的心態去面對已經失去或即將失去的一切。既然得到了,總想永遠佔有;既然富貴了,顯赫了,總想永遠富貴下去,顯赫下去。一旦既得利益受到損害,就會暴跳如雷,拚死保護。這樣的鬧劇、悲劇和喜劇太多了,不足為怪。
太陽落了,還會照樣升起。花兒謝了,便不會復現。大江東流,不可能倒流回來。既得利益失去了,也難以再挽回。不管我們願意不願意,地球依然在轉。