《正宮·塞鴻秋》(薛昂夫)詩篇全文翻譯

正宮·塞鴻秋
薛昂夫
系列:元曲精選-經典元曲三百首
正宮·塞鴻秋

  
功名萬里忙如燕1,
  
斯文一脈微如線2,
  
光陰寸隙流如電3,
  
風雪兩鬢白如練。
  
盡道便休官,
  
林下何曾見4?
  
至今寂寞彭澤縣5。
註釋
  
1功名萬里:《後漢書·班超傳》:「大丈夫無他志略,猶當效傅介子、張騫立功異域,以取封侯,安能久事筆硯間乎?」
  
2斯文:指舊時代的禮樂制度。《論語·子罕》:「天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文與。」
  
3光陰寸隙:形容光陰過得飛快。《莊子·知北遊》:「人生天地之間,若白駒之過隙,忽焉而已。
  
4「盡道「二句:靈徹《東林寺酬韋丹刺史》:」相逢盡道休官好,林下何曾見一人?」此用其意。林下,指山林隱逸的地方。
  
5寂寞彭澤縣:言隱居的人很少。
賞析
  
《塞鴻秋》諷刺小令,尖銳地撕破了官吏們的鬼臉,假名士的畫皮。開頭以四個比喻,生動地勾畫出官迷、政客們的可鄙形象,這些癡迷於仕宦之途的可憐蟲們,投機鑽營,蠅營狗苟,人格喪盡,知識分子所應有的氣度和尊嚴,在他們那裡已經蕩然無存。但正當他們為富貴功名而奔波勞碌的時候,青春已「流如電」般悄然逝去,兩鬢已經斑白。但恰恰是這些卑鄙猥瑣的小人,裝扮出一副清高脫俗的樣子,「盡道便休官!」這只是他們故作高致、以退為進的「終南捷徑」。「至今寂寞彭澤縣」的有力反詰,一針見血地指出了他們的口是心非,撕去了他們的偽裝,「寂寞」二字與「忙如燕」遙相對比,使高唱歸隱者原形畢露。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情