《觝牛鳴馬》(劉基)文言文翻譯

作者或出處:劉基
古文《觝牛鳴馬》原文:
衛懿公好禽,見觝牛而悅之,祿其牧人,如中士。寧子諫曰:「不可。牛之用在耕不在觝,觝其牛,耕必廢。耕,國之本也,其可廢乎?臣聞之,君人者不以欲妨民。」弗聽。於是,衛牛之觝者十倍於耕牛。牧牛者皆釋耕而教觝,農官弗能禁。
邲有馬生駒,不能走而善鳴,公又悅而納諸廄。寧子曰:「是妖也。君不寤,國必亡。夫馬,齊力者也。鳴,非其事也。邦君為天下牧民,設官分職以任其事。廢事失職,厥有常刑。故非事之事,君不舉焉,杜其源也。妖之興也,人實召之。自今以往,衛國必多不耕之夫、不織之婦矣。君必悔之。」又弗聽。
明年,狄伐衛,衛侯將登車而御失其轡,將士皆不能執弓矢,遂敗於滎澤。滅懿公。


《觝牛鳴馬》現代文全文翻譯:
衛國國王懿公喜歡家畜,見到頂角爭鬥的牛就很喜歡,給牧養它的人俸祿,和中士一樣。寧子勸阻道:「不能這樣。牛的用途在於耕種不在於頂角,牛去頂角,必然不再耕種。耕種,是國家的根本啊,它可以廢棄嗎?我聽說,做君王的人不因自己的慾望妨礙民生。」(懿公)不聽。於是,衛國的牛(用來)頂角的是(用於)耕種的十倍。牧養牛的人都放棄耕種而教牛頂角,農業官員不能禁止。
邲這個地方有一匹馬生下隻馬駒,不能走路但善於嘶鳴,懿公又喜歡並將它收養到(自己的)馬廄中。寧子說:「這種東西是妖啊。您還不醒悟,必定要亡國的。馬,是敏捷有力氣的動物。嘶鳴,不是它的用途。國家的君王為國家管理百姓,設立官職讓官員分別負擔管理他們的事務。管理不善而瀆職,有通常定下的刑法懲辦。所以不是本分的事,君王是不鼓勵去做的,(這是為了)從源頭上杜絕啊。妖魔的興盛,實際是人招致的。從今以往,衛國必然很多不耕種的農夫、不織補的婦女啊。君王您必定要為您自己的行為而後悔的。」(懿公)還是不聽。
第二年,狄國攻打衛國,衛國的諸侯將領登上戰車而車伕連馬的韁繩都掉了,兵將們都不能操弓射箭,便在滎澤戰敗。懿公被消滅。
【註釋】
[1]禽:古代禽指獸類。
[2]中士:官名。不是軍銜,是士大夫的等級。
[3]邲:地名。
[4]寤:醒悟。
[5]齊:敏捷。
[6]厥(jue):句首詞,無實際意義。
[7]滎(xing)澤:地名。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情