太平廣記14鳥蟲水族卷_0012.【戶部令史妻】文言文翻譯

唐開元中,戶部令史妻有色,得魅疾,而不能知之。家有駿馬,恆倍芻秣,而瘦劣愈甚。以問鄰舍胡人,胡亦術士,笑云:「馬行百里猶倦,今反行千里余,寧不瘦耶?」令史言:「初不出入,家又無人,曷由至是?」胡云:「君每入直,君妻夜出,君自不知。若不信,至入直時,試還察之,當知耳。」令史依其言,夜還,隱他所。一更,妻起靚妝,令婢鞍馬,臨階御之。婢騎掃帚隨後,冉冉乘空,不復見。令史大駭,明往見胡,瞿然曰:「魅信之矣,為之奈何?」胡令更一夕伺之。其夜,令史歸堂前幕中,妻頃復還,問婢何以有生人氣,令婢(「婢」原作「婦」,據明抄本改。)以掃(掃原作婢。據明抄本改。)帚燭火,遍然堂廡,令史狼狽入堂大甕中。須臾,乘馬復往,適已燒掃帚,無復可騎,妻云:「隨有即騎,何必掃帚。」婢倉卒,遂騎大甕隨行。令史在甕中,懼不敢動。須臾,至一處,是山頂林間,供帳簾幕,筵席甚盛。群飲者七八輩,各有匹偶,座上宴飲,合暱備至,數更後方散。婦人上馬,令婢騎向甕,婢驚云:「甕中有人。」婦人乘醉,令推著山下,婢亦醉,推令史出,令史不敢言,乃騎甕而去。令史及明,都不見人,但有餘煙燼而已,乃尋徑路,崎嶇可數十里方至山口。問其所,雲是閬州,去京師千餘里。(「方至山口問其所云是閬州去京師千餘里」十七字原闕,據明抄本補。)行乞辛勤,月餘,僅得至捨。妻見驚問之久(「之久」二字原倒置,據明抄本改。)何所來,令史以他答。復往問胡,求其料理,胡云:「魅已成,伺其復去,可遽縛取,火以焚之。」聞空中乞命,頃之,有蒼鶴墮火中,焚死,妻疾遂愈。(出《廣異記》)
【譯文】
唐代開元年間,戶部令史的妻子長得很美,被妖精附體,而他卻不知道。他家有匹駿馬,總是餵給加倍的草料,反而越來越瘦弱。他去請教鄰居住的一個胡人,這個胡人是個占卜術士。胡人笑著說:「馬行百里尚且疲倦,何況如今行了一千多里,能不瘦嗎?」令史說從來就很少騎它,家裡又沒有別人,為什麼會這個樣子?」胡人說:「你每次去衙門辦公,你妻子夜間就出去了,你卻不知道。如果不信,到你再去衙門的時候,試著回家觀察一下,就知道了。」令史照著胡人說的話,夜間偷著回到家裡,隱藏在別的屋裡。到了一更天,妻子起身梳洗打扮得很漂亮,讓女僕給馬備上鞍子,走上台階騎上馬,女僕騎掃帚跟隨在後面,逐漸升空而去,消失在夜色中。令史非常害怕,天亮以後去見胡人,吃驚地說:「妖精的事我相信了,怎麼辦呢?」胡人讓他再觀察一個晚上。這天夜裡,令史回家後隱藏在堂屋前的幕布中。妻子不一會就又回到堂屋,問女僕為什麼有生人的氣味。她讓女僕把掃帚點上火,把堂下四周的屋子都照著看一遍。令史狼狽地鑽進堂上的大罈子裡面。不一會,他妻子騎著馬又要出去,因為剛才把掃帚燒了,女僕再沒有可騎的了。妻子說:「隨便有個什麼都可以騎,何必一定要掃帚。」女僕倉促之中,騎上大罈子就隨著走了。令史在罈子裡,不敢活動。不一會,到了一座山的樹林中間,地上架設著帳幕,擺著豐盛的酒席。一起喝酒的有七八個人,各自都帶有一個夥伴,關係融洽親暱到了極點。他們喝了幾個更次才散席。婦人騎上馬,讓女僕去騎罈子。女僕吃驚地說:「罈子裡有人!」婦人喝醉了,讓女僕把人推到山下去。女僕也醉了,把令史推出罈子。令史不敢說話,女僕就騎著罈子走了。令史等到天亮,一個人也不見了,只有剩餘的冒著煙的灰燼。令史尋找路徑下山,山路崎嶇大約走幾十里才到山口。令史問路上的人這裡是什麼地方?回答說是閬州,離京城有一千多里。令史一路上象乞丐一樣,辛辛苦苦地走了一個多月才回到家裡。妻子一見,吃驚地問他為什麼離家這麼久,是從哪裡回來的,令史編造謊話回答了妻子。令史又去找那個胡人,求他幫助解決這個問題。胡人說:「妖精已經成了氣候,等它再出去的時候,可以突然地捉住它捆上,用火燒死它。」令史照著他的話做了,就聽見空中有乞求饒命的聲音。不一會,有一隻蒼鶴落在火中被燒死了。妻子的病跟著也好了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情