《蘇軾 與侄孫元老》(蘇軾)全文翻譯註釋賞析

蘇軾 與侄孫元老
蘇軾
系列:唐宋八大家文選
蘇軾 與侄孫元老

【原文】
侄孫元老秀才,久不聞問1,不識即日體中佳否?蜀中骨肉,想不住得安訊。老人住海外如昨,但近來多病瘦瘁,不復如往日,不知餘年復得相見否?循、惠不得書久矣2。旅況牢落3,不言可知。又海南連歲不熟,飲食百物艱難,及泉、廣海舶絕不至4,藥物鮓醬等皆無,厄窮至此,委命而已。老人與過子相對,如兩苦行僧爾。然胸中亦超然自得,不改其度,知之,免憂。所要志文,但數年不死便作,不食言也。侄孫既是東坡骨肉,人所覷看5。住京,凡百加關防,切祝切祝!今有一書與許下諸子6,又恐陳浩秀才不過許,只令付與侄孫,切速為求便寄達。余惟萬萬自重。不一一。

【註釋】
1聞問:通音訊。
2循、惠:循指循州,治所在今廣東惠陽東。時蘇轍貶居循州,蘇軾的家屬留在惠州。
3牢落:孤寂零落。
4泉、廣:泉指泉州(今福建泉州),廣指廣州(今廣東廣州),均為當時的海上貿易城市。
5覷看:細看、關注。
6許下諸子:當時蘇軾兄弟兩家分住惠州、筠州、許州和常州四處。許下指許州,治所在今河南許昌。

【譯文】
侄孫元老秀才,很久沒有通音訊了,不知最近身體可好?四川的家人,都得不到他們安好的消息。我住在海南島,情況一如往昔,只是近來生病,瘦了一些,不如往日那樣健壯了,不知道這剩下的歲月還能不能與你再見面。循州和惠州也很久沒通音訊了。貶謫在外的淒涼孤寂,我不說你也明白。加上海南島連年荒災,吃飯生活等事很是艱難,泉州和廣州的商船很久沒來了,因此連藥品、鹹菜、魚醬等物都缺乏了,窮困到這種地步,只有聽天由命了。我和兒子蘇過相伴過日,好像兩個苦行僧。不過心中依然超脫自得,沒有改變心意,你知道了這些,可以不必替我們擔憂。你以前向我要求的墓表,只要我不死,一定會寫,不會食言的。因為你是我的侄孫,必然會受到人們的關注,你又住在京城,行事一定要小心防範,切記!切記!我還有一封書信給許州的家屬,但是擔心送信的陳浩秀才不路過許州,便只請他送信給你,請你再速速替我轉寄吧。剩下的話不多說了,你一定要多保重呀。

【評析】
蘇元老,字在廷,是蘇軾的侄孫。這是蘇軾在儋州寫給他的一封書札,是一封娓娓動聽的家書。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情