《越巫》(方孝孺)文言文翻譯

作者或出處:方孝孺
古文《越巫》原文:
越巫,自詭善驅鬼物。人病,立壇場,鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞,禳之。病幸已,饌酒食,持其貲去。死則諉以他故,終不自信其術之妄。恆誇人曰:「我善治鬼,鬼莫敢我抗。」
惡少年慢其誕,晌其夜歸,分五六人,棲道旁木上,相去各裡所,候巫過,下沙石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走。心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間沙亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急,復至前,復如初,手氣懾,不能角,角墜,振其鈴,既而鈴墜,惟大叫以行。行,聞履聲及葉鳴、谷響,亦皆以為鬼,號求救於人甚哀。
夜半,抵家,大哭叩門。其妻問故,舌縮不能言,惟指床曰:「亟扶我寢,我遇鬼,今死矣!」扶至床,膽裂死,膚色如藍。巫至死不知其非鬼。


《越巫》現代文全文翻譯:
越巫假稱自己善於驅鬼。有人病了,就要立一個用土築起來的壇場,越巫在上邊吹角搖鈴,邊跳邊喊,跳的是一種胡旋舞,說是能為人驅鬼治病,消除災禍。如果碰巧病好了,就吃飯喝酒,然後拿著病人家給的錢走;如果死了就推托責任,說是別的原因,最終不相信自己做法的荒誕。常常向人誇耀說:「我善於驅鬼,沒有鬼敢抵抗我。」
一些名聲不好的少年嫉恨越巫的荒誕不經,趁著他夜間回家,五六個人分別等在道旁的樹上,相距一里左右。等到越巫從路上經過,投下砂子石頭擊打他。越巫以為是真鬼,馬上就吹角搖鈴,一邊吹一邊往前跑。心裡非常害怕,頭也開始脹疼起來,都不知道自己走到哪裡了。稍稍往前走了一些,心剛剛平靜下來,樹上砂子石頭又像開始那樣投了下來。越巫又搖鈴吹角,吹得已經不能成音,跑得更急了。又往前走,還是像前邊一樣。越巫手發抖,心裡恐懼極了,不能再吹角,角落到了地上;想搖鈴,很快鈴也掉到了地上,只有大叫著往前奔跑。跑的時候聽到自己的腳步聲和周圍自然界發出的聲音,都以為是鬼的聲音。號叫著向人求救,聲音聽起來悲哀極了。
半夜裡才回到家,大哭著敲門。他的妻子問他什麼原因這麼哭喊,越巫舌頭抖得都說不出話來了,只是一個勁地指著床說:「快,快扶我上床,我碰到了鬼,今天活不成了。」把他扶到床上,恐懼得膽都破裂了,很快就死了,皮膚呈藍色。越巫一直到死都不知道自己遇到的並不是鬼。
【註釋】
[1]禳(rǎng):免除災殃的祈禱或祭祀儀式。
[2]饌(zhuan):吃喝。
[3]諉:推委。
[4]瞷(jian):窺視。
[5]岑岑(cēn):漲痛,煩悶。
[6]谷:山谷。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情