太平廣記01神仙女仙卷_0111.【二十七仙】文言文翻譯

唐開元中,玄宗皇帝晝景宴居,昏然思寐,夢二十七仙人云:「我等二十八宿也,一人寓直,在天不下。我等寄羅底間三年矣,與陛下鎮護國界,不令戎虜侵邊。眾仙每易形混跡游處耳。」既寤,敕天下山川郡縣,有『羅底』字處訪之,竟不能得。他夕又夢云:「有音樂處是也。」再(「再」字原缺,據明抄本、陳校本補。)詔訪焉。於寧州東南五里,有地名羅川,川上有縣,縣以川名。有羅州山,相傳有洞穴,而翳薈不通。樵牧者聞音樂之聲。詔使尋之,久而不見。忽有白兔出於林中,逕入崖下。尋所入而得嵌竇焉。石室寬博,中有石像二十七真,得之以進。乃於內殿設位,晨夕焚香,躬自瞻謁。命夾紵工作二十七像,送於本洞。於其處置通聖觀,改縣為真寧以旌之。賜寶香及爐,爐今猶在。鄉里之人言:「昔年有底老者,不知所來,龐眉皓髮,異於他叟。或出或處,鄉俗鹹敬之。於山下賣酒,常有異人來飲。或藥童樵父,來往其家。一旦眾人謂底老曰:「加其醞,更一飲,不復來矣。」如其言,加釀以待焉。釀熟,群仙果至,飲酣,居下者一人,與坐云:「我請刻眾仙之形,以留於世。」乃取石二十七片。刻成二十七人。俄頃之間,備得眾仙真容,置於洞中,依飲時列坐。皆志仙之名氏於其背。安訖而散去。底老亦不復知所之。時人鹹謂仙舉也。底老者,疑其氐宿耳。後著作郎東門誥,為贊序以紀之。(出《神仙感遇傳》)
【譯文】
唐朝開元年間,玄宗皇帝在白天宴居昏昏欲睡,夢見二十七位仙人對他說:「我們是天上的二十八宿,一個人因為值班,在天上不能下來。我們寄住在羅底間三年了,一直給陛下鎮護國界,不讓外寇侵擾邊疆。眾神仙常常改換形貌混跡在人群中到處遊玩。」醒了之後,他就下令全國,尋找那個叫「羅底」的地方,到底也沒找到。改天的夜裡又夢見二十八宿對他說,「羅底」在一個有音樂的地方。於是他就又下令尋找。在寧州東南五里的地方,有個地方叫羅川,川中有縣,縣是以川名命名的。還有個羅州山,相傳山中有洞穴,而且草木蔭翳不通,打柴的放牧的聽到裡邊有音樂之聲。唐玄宗下令派人尋找這個地方,找了很久也沒找到。忽然有一隻白兔從林中跑出來,直接跑進一座山崖下邊,尋找兔子跑入的地方找到了一個洞口。進洞一看,這是一個寬敞的石室,裡邊有二十七尊石像。於是就把這二十七尊石像運進宮中,在殿內為它們設了位置,早晚燒香。皇帝還親自來瞻仰拜謁。皇帝又讓夾印花工仿製了二十七尊神像,送回原來的洞裡,在那地方蓋起了通聖觀,改羅川縣為真寧縣,用來表彰這個地方。又賜了寶香和香爐,香爐至今還在。本地的人說,往年有一位底老人,不知他從什麼地方來。他眉毛花白,頭髮雪白,與其他老頭不同,有時外出,有時靜處,鄉里人都敬重他。他在山下賣酒,常常有些跟普通人不同的人來喝酒。有的藥童和樵夫,也來往於他家。一天早晨眾異人對他說:「加酒啊,再喝一回,以後不再來了!」像他們說的那樣,他加酒招待他們。酒燙好之後,群仙果然來了。喝到酣暢的時候,在下邊的一個人來到座間說:「我要刻下眾仙人的像留於後世。」於是他取出二十七塊石片,刻成了二十七個人,頃刻之間,完全刻出了眾仙人的逼真容貌,放在洞中,按照喝酒時的座次排列,全都在後面記上他們的名字,安放完了便散去。底老也不知去了哪裡,當時人們都認為他成仙飛昇了。底老,人們懷疑他是二十八宿中的氐宿,後來著作郎東門誥,寫了贊序記下了這件事。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情