《烏戒》(晁補之)古文翻譯

作者或出處:晁補之
古文《烏戒》原文:
烏於禽甚黠,伺人音色小異,輒去不留,非彈射所能得也。關中民狃烏黠,以為物無不以其黠見得,則之野,設餅食楮錢哭塚間,若祭者然。哭竟,裂錢棄餅而去。烏則爭下啄,啄且盡,哭者已立他塚,裂錢棄餅如初。烏雖黠,不疑其誘也,益鳴搏爭食。至三四,皆飛從之,益狎。迫於網,因舉而獲焉。
  今夫世之人,自謂智足以週身而不知禍藏於所伏者,幾何其不見賣於哭者哉!


《烏戒》現代文全文翻譯:
烏鴉是鳥之中很狡猾的,惕查人的聲音動態的微小變化,就飛走不做停留,不是(用)飛彈射擊所能捕獲得到的。關中的老百姓摸透了烏鴉狡猾的性格,用以它的狡猾無法識別的辦法,就是前往野外,弄些餅類食物和紙錢到墳間哭號,如同祭祀的人一樣。哭完,撒下紙錢留下祭餅然後離去。烏鴉就爭著飛下來啄食,(這裡)就要吃完了,哭號的人已經站在另一處墳上,像開始一樣撒下紙錢留下祭餅。烏鴉雖然狡猾,不會懷疑這是引誘,更加鳴叫爭鬥搶食。到(這樣重複)三四次(後),都飛來跟著他,越來越(與這人)接近。接近捕網時,於是張網就捕獲了它們。
  如今的世人,自覺憑自己的智慧足以保全自身卻不知道危機四伏的人,他們差不多都看不見會被(這樣的)哭號者所出賣啊!
【註釋】
[1]狃(niǔ):習以為常,即"摸透了"其習性。
[2]楮(chǔ)錢:祭祀時用的紙錢。
[3]竟:畢。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情