作者或出處:左丘明
古文《子革對靈王》原文:
楚子狩於州來,次於穎尾,使蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜帥師圍徐以懼吳。楚子決於乾谿,以為之援。雨雪,王皮冠,秦復陶,翠被、豹舄,執鞭以出。僕析父從。右尹子革夕,王見之,去冠、被,捨鞭,與之語,曰:「昔我先王熊繹,與呂伋、王孫牟、燮父、禽父,並事康王,四國皆有分,我獨無有。今吾使人於周,求鼎以為分,王其與我乎?」對曰:「與君王哉!昔我先王熊繹,辟在荊山,篳路藍縷,以處草莽,跋涉山林,以事天子,唯是桃弧棘矢,以共禦王事。齊,王舅也;晉及魯、衛,王母弟也。楚是以無分,而彼皆有。今周與四國服事君王,將唯命是從,豈其愛鼎?」王曰:「昔我皇祖伯父昆吾,舊許是宅。今鄭人貪賴其田,而不我與。我若求之,其與我乎?」對曰:「與君王哉!周不愛鼎,鄭敢愛田?」
王曰:「昔諸侯遠我而畏晉,今我大城陳、蔡、不羹,賦皆千乘,子與有勞焉,諸侯其畏我乎?」對曰:「畏君王哉!是四國者,專足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉!」工尹路請曰:「君王命剝圭以為鏚秘,敢請命。」王入視之。析父謂子革:「吾子,楚國之望也,今與王言如響,國將如之何?」子革曰:「摩厲以須,王出,吾刃將斬矣。」王出,復語。左史倚相趨過,王曰:「是良史也,子善視之。是能讀《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》。」對曰:「臣嘗問焉,昔穆王欲肆其心,周行天下,將皆必有車轍馬跡焉。祭公謀父作《祈招》之詩以止王心,王是以獲沒於祇宮。臣問其詩而不知也。若問遠焉,其焉能知之?」王曰:「子能乎?」對曰:「能。其詩曰:『《祈招》之愔愔,式昭德音。思我王度,式如玉,式如金。形民之力,而無醉飽之心。」王揖而入,饋不食,寢不寐,數日,不能自克,以及於難。
仲尼曰:「古也有志:『克己復禮,仁也』。信善哉!楚靈王能如是,豈其辱於乾谿?」
《子革對靈王》現代文全文翻譯:
楚靈王到州來冬獵,駐紮在穎尾,派蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜率領軍隊包圍徐國以恐嚇吳國。楚王駐紮在乾谿,作為他們的後援。天下雪,楚王戴皮帽,穿秦國羽衣,翠鳥羽毛的披肩,豹皮鞋,握鞭而出。僕析父跟隨著。子革晚上進見,楚王會見他,脫去帽子、披風,丟掉鞭子,和他談話,說:「從前我們先王熊繹與齊國的呂伋、衛國的王孫牟、晉國的燮父、魯國的伯禽同時事奉周康王,四國都有分賜的寶器,唯獨我國沒有。現在我派人到周室,要求將九鼎作為分賜紿我國的寶器,周王會給我嗎?」於革回答說:「會給君王啊!從前我們先王熊繹在偏僻的荊山地方,柴車破衣,居於草野,跋涉山林,事奉天子,只有這桃木做的弓、棗木做的箭來供奉王室大事之用。齊,是周王的舅父;晉及魯、衛,是周王的同母兄弟。楚國因此沒有分賜到寶器,而他們都有。現在周室與上述四國都服侍君王,將會唯命是從,豈會吝惜九鼎?」楚王說:「從前我們的遠祖伯父昆吾,住在許國舊地,現在鄭國人貪圖那裡的田地有利,而不給我們。我們如果向他們要求,會給我們嗎?」子革回答說:「會給君王啊!周室不吝惜九鼎,鄭因豈敢吝惜田地?」
楚王說:「從前諸侯認為我國偏遠而畏懼晉國,現在我們大力修築陳、蔡、東、西不羹四個城邑,兵賦都達到兵車一千輛,你參與其事是有功勞的,諸侯會畏懼我們嗎?」子革回答說:「會畏懼君王啊!單這四大城邑,已足以使人畏懼了,再加上楚國,豈敢不畏懼君王嗎!」這時工尹路請示說:「君王命令破開圭玉裝飾斧柄,冒昧請君王指示。」楚王進去察看。僕析父對於革說:「您,是楚國有聲望的人,現在和君王說話好像回聲一樣應和,國家會怎麼樣呢?」子革說:「我磨快言語的刀刃以待時機,君王出來,我的刀刃就將砍下去了。」楚王出來,又接著談話。左史倚相從面前小步快速走過,楚王說:「這個人是好史官,你要好好看待他。這個人能讀《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》這樣的古書。」子革回答說:「下臣曾經問過他,從前周穆王想要隨心所欲,走遍天下,要使天下都留有他的車轍馬跡。祭公謀父作了《祈招》的詩篇來制止穆王的貪心,穆王因此能在祇宮壽終正寢。下臣問他詩句卻不知道。如果問年代久遠的事,他怎能知道?」楚王說:「你能嗎?」子革回答說:「能。那首詩說:『《祈招》的音樂和諧,表現了美德的聲音。想起我們君王的氣度,似玉,似金。保全百姓的力量,而沒有象醉飽一樣的貪心。」楚王作了一揖就進去了,有好幾天,送上飯不吃,躺下睡不著,還是不能自己克制,以致遇到禍難。
孔子說;「古時有記載說:『克制自己,回到禮儀上來,這就是仁。』說得真好啊!楚靈王如果能像這樣,豈會在乾谿受辱?」