范仲淹《告諸子及弟侄》全文翻譯

《告諸子及弟侄》
原文
    吾貧時,與汝母養吾親,汝母躬執爨而吾親甘旨,未嘗充也。今得厚祿,欲以養親,親不在矣。汝母已早世,吾所最恨者,忍令若曹享富貴之樂也。
    吳中宗族甚眾,於吾固有親疏,然以吾祖宗視之,則均是子孫,固無親疏也,尚祖宗之意無親疏,則饑寒者吾安得不恤也。自祖宗來積德百餘年,而始發於吾,得至大官,若獨享富貴而不恤宗族,異日何以見祖宗於地下,今何顏以入家廟乎?
    京師交遊慎於高議不同當言責之地且溫習文字清心潔行以自樹立。平生之稱,當見大節,不必竊論曲直,取小名招大悔矣。
    京師少往還,凡見利處,便須思患。老夫屢經風波,惟能忍窮,固得免禍。
    大參到任,必受知也。惟勤學奉公,勿憂前路。慎勿作書求人薦拔,但自充實為妙。將就大對,誠吾道之風采,宜謙下兢畏,以副士望。
    青春何苦多病,豈不以攝生為意耶?門才起立,宗族未受賜。有文學稱,亦未為國家所用,豈肯循常人之情,輕其身喪其志哉!
    賢弟請寬心將息,雖清貧,但身安為重。家間苦淡,士之常也,省去冗口可矣。請多著功夫看道書,見壽而康者,問其所以,則有所得矣。
    汝守官處小心不得欺事,與同官和睦多禮,有事只與同官議,莫與公人商量,莫縱鄉親來部下興販,自家且一向清心做官,莫營私利。汝看老叔自來如何,還曾營私否?自家好,家門各人好事,以光祖宗。
註:爨:燒火做飯。大參:當是作者子侄中某人名字。大對:這裡指殿試。

譯文
    我窮的時候,和你母親贍養我母親,你母親親自燒火做飯,而我親自預先代嘗鹹淡,從來不曾充裕過。現在有了豐厚的俸祿,想用它贍養母親,母親已經不在了。你母親已經早早去世了,我最遺憾的是,不得不讓你們享受富貴之樂。
    吳中親族很多,和我固然有的血緣關係親近有的疏遠。然而以祖宗的角度來看,就都是祖宗的子孫,當然沒有親疏之分。既然在祖宗看來無所謂親疏,那忍饑受凍的我怎麼能不去救助?從祖先到現在積德一百多年,而實現在我的身上,得以做了大官,如果獨享富貴而不體恤宗族,將來死去了怎麼去地下面對祖先,今天有何面目到家廟裡去呢?
    在京師與人交遊,不要高談闊論別人的是非短長,因為你不是諫諍之官,不在負責進言的位置。姑且去溫習文字,清潔自己的心靈和行為,以求自立自強。一輩子的評價,應當從大節中顯示出來,不必私下談論是非曲直,以免因求取小名而招至大辱。
    少來往於京師,凡是有利可圖的地方,就應想到可能存在憂患。我多次經歷風波,就是善於在困窮時忍耐,因此得以免除禍患。將要參加殿試,
大參就任官職後,必然受到瞭解和信任。要一心勤學奉公,不要擔憂前途。千萬不要寫信求人推薦提拔,只有充實自己是最好的。將要參加殿試,誠懇地展現我們的思想和文才,應該謙虛誠懇,心存敬畏,這樣才符合士人的名望。
    青年時期不應陷於多病之苦,怎麼能不注意養生健體呢?門戶才剛剛立起來,宗族還沒有受恩賜;有文學上的聲名,也還沒被國家任用,怎能按照平常人的情志行事,而放縱自己的身體任自己的志向泯滅呢?
    賢弟請放寬心好好修養,雖然清貧,但求身體安康為重。家庭生活貧苦平淡,是士人的正常狀態,省去多餘的僕人就可以了。請多花時間在讀佛道典籍,見到長壽又健康的人,問人家是怎麼做的,就會有所收穫了。
    你做官不可辦欺騙之事,要與同事和睦多禮,有事要與同事商量,不要同上司官吏商量,不要縱容鄉親到屬下興販取利。自己一定要做清心之官,切不可營取私利。你看老叔我一向如何,曾經謀求過私利嗎?一家有好事,家家都有好事,來光宗耀祖。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情