《聊齋誌異435 第十一卷 狐女》文言文翻譯成白話文

原文

伊袞,九江人。夜有女來,相與寢處。心知為狐,而愛其美,秘不告人,父母亦不知也。久而形體支離。父母窮詰,始實告之。父母大憂,使人更代伴寢,兼施敕勒,卒不能禁。翁自與同衾,則狐不至;易人,則又至。伊問狐。狐曰:「世俗符咒,何能制我。然俱有倫理,豈有對翁行淫者!」翁聞之,益伴子不去,狐遂絕。後值叛寇橫恣,村人盡竄,一家相失。伊奔入崑崙山,四顧荒涼。日既暮,心恐甚。忽見一女子來,近視之,則狐女也。離亂之中,相見欣慰。女曰:「日已西下,君姑止此。我相佳地,暫創一室,以避虎狼。」

乃北行數武,遂蹲莽中,不知何作。少刻返,拉伊南去,約十餘步,又曳之回。忽見大木千章,繞一高亭,銅牆鐵柱,頂類金箔;近視,則牆可及肩,四圍並無門戶,而牆上密排坎窞,女以足踏之而過,伊亦從之。既入,疑金屋非人工可造,問所自來。女笑曰:「君子居之,明日即以相贈。金鐵各千萬,計半生吃著不盡矣。」既而告別。伊苦留之,乃止。曰:「被人厭棄,已拚永絕;今又不能自堅矣。」及醒,狐女不知何時已去。天明,踰垣而出。回視臥處,並無亭屋,惟四針插指環內,覆脂合其上;大樹,則叢荊老棘也。

聊齋之狐女白話翻譯:
伊袞,是九江人。一天夜晚,他正在獨坐,有個女子忽然進來。伊袞心知是狐狸,但愛憐她相貌美麗,便留住她一塊睡了,也不告訴別人,父母都不知道。時間一長,伊袞變得骨瘦如柴,憔悴不堪。父母細細究問,才得知實情,非常憂慮。便讓人晚上和伊袞做伴,又畫咒貼符驅趕狐狸,還是阻止不了。但伊的父親和兒子一塊睡時,狐狸就不來;換個人,又來了。伊袞奇怪地詢問狐,狐女回答說:「一般符咒,怎能奈何得了我?但我們狐女也講倫理,對著父親怎能行淫喲!」伊翁聽說,此後就和兒子作伴睡覺,狐狸才走了。

後來,趕上賊寇作亂,全村人盡都逃竄。伊袞一家走散了,他自己跑進了崑崙山中,四下一看,一片荒涼。天黑後,伊袞心裡更加害怕。忽然遠遠看見一個女子走來。等走近一看,正是那個狐女。離亂之中,兩人意外相逢,都感欣慰。狐女說:「太陽已經落山了。你先在這裡等等,我找一個好地方,暫時建座房子,以躲避虎狼。」說完往北走了幾步,蹲在樹叢中,不知幹些什麼。一會兒過來,拉著伊袞又往南走;約十幾步,又拽著他返回來。忽然見上千棵大樹,圍繞著一座高大的亭子,四周有牆壁,是銅的,柱子是鐵的,亭頂蒙著像金箔樣的東西。近前一看,牆壁只跟肩一樣高,四周圍也沒有門窗,牆上密密麻麻地排滿了坑窩。狐女踏著這些坑翻牆進入亭內,伊袞也跟著進去。在裡面一看,懷疑這座金屋不是人力造的,便問來歷。狐女笑著說:「你只管住著,明天便把它贈給你。金子、鐵各有千萬兩,夠你吃半輩子的了!」說完便要告辭。伊袞苦苦挽留,孤女才留下來,說:「自己是被人厭煩拋棄了的,已決意永不再來往,現在又讓我毀誓了。」第二天醒來,狐女已不知什麼時候走了。天明後,伊翻牆出來,再回頭看看睡覺的地方,金屋一下子消失了。只有四枚針插在一個頂針指環上,上面扣著個胭脂盒子。那千棵大樹,不過是老荊棘叢而已。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情