《聊齋誌異365 第九卷 績女》古文翻譯解釋成現代文

原文

紹興有寡媼夜績,忽一少女推扉入,笑曰:「老姥無乃勞乎?」視之,年十八九,儀容秀美,袍服炫麗。媼驚問:「何來?」女曰:「憐媼獨居,故來相伴。」媼疑為侯門亡人,苦相詰。女曰:「媼勿懼,妾之孤,亦猶媼也。我愛媼潔,故相就,兩免岑寂,固不佳耶?」媼又疑為狐,默然猶豫。女竟升床代績。曰:「媼無憂,此等生活,妾優為之,定不以口腹相累。」媼見其溫婉可愛,遂安之。夜深,謂媼曰:「攜來衾枕,尚在門外,出溲時,煩捉之。」媼出,果得衣一裹。女解陳榻上,不知是何等錦繡,香滑無比。媼亦設布被,與女同榻。羅衿甫解,異香滿室

。既寢,媼私念:遇此佳人,可惜身非男子。女子枕邊笑曰:「姥七旬,猶妄想耶?」媼曰:「無之。」女曰:「既不妄想,奈何欲作男子?」媼愈知為狐,大懼。女又笑曰:「願作男子,何心而又懼我耶?」媼益恐,股戰搖床。女曰:「嗟乎!膽如此大,還欲作男子!實相告:我真仙人,然非禍汝者。但須謹言,衣食自足。」媼早起,拜於床下。女出臂挽之,臂膩如脂,熱香噴溢;肌一著人,覺皮膚鬆快。媼心動,復涉遐想。女哂曰:「婆子戰慄才止,心又何處去矣!使作丈夫,當為情死。」媼曰:「使是丈夫,今夜那得不死!」由是兩心浹洽,日同操作。視所績,勻細生光,織為布,晶瑩如錦,價較常三倍。媼出,則扃其戶;有訪媼者,輒於他室應之。

居半載,無知者。後媼漸洩於所親,裡中姊妹行皆托媼以求見。女讓曰:「汝言不慎,我將不能久居矣。」媼悔失言,深自責;而求見者日益眾,至有以勢迫媼者。媼涕泣自陳。女曰:「若諸女伴,見亦無妨;恐有輕薄兒,將見狎侮。」媼復哀懇,始許之。越日,老媼少女,香煙相屬於道。女厭其煩,無貴賤,悉不交語,惟默然端坐,以聽朝參而已。鄉中少年聞其美,神魂傾動,媼悉絕之。有費生者,邑之名士,傾其產,以重金啖媼。媼諾,為之請。女已知之,責曰:「汝賣我耶?」媼伏地自投。女曰:「汝貪其賂,我感其癡,可以一見。然而緣分盡矣。」媼又伏叩。女約以明日。生聞之,喜,具香燭而往,入門長揖。女簾內與語,問:「君破產相見,將何以教妾也?」生曰:「實不敢他有所幹,祗以王嬙、西子,徒得傳聞,如不以冥頑見棄,俾得一闊眼界,下願已足。若休咎自有定數,非所樂聞。」忽見布幕之中,容光射露,翠黛朱櫻,無不畢現,似無簾幌之隔者。生意眩神馳,不覺傾拜。拜已而起,則厚幙沉沉,聞聲不見矣。悒悵間,竊恨未睹下體;俄見簾下繡履雙翹,瘦不盈指。生又拜。簾中語曰:「君歸休!妾體惰矣!」媼延生別室,烹茶為供。生題「南鄉子」一調於壁云:

「隱約畫簾前,三寸凌波玉筍尖;點地分明蓮瓣落,纖纖,再著重台更可憐。

花襯鳳頭彎,入握應知軟似綿;但願化為蝴蝶去,裙邊,一嗅餘香死亦甜。」

題畢而去。女覽題不悅,謂媼曰:「我言緣分已盡,今不妄矣。」媼伏地請罪。女曰:「罪不盡在汝。我偶墮情障,以色身示人,遂被淫詞污褻,此皆自取,於汝何尤。若不速遷,恐陷身情窟,轉劫難出矣。」遂帕被出。媼追挽之,轉瞬已失。

聊齋之績女白話翻譯:
紹興有個老寡婦,夜裡正在紡線,一位少女忽然推門進來,笑著說:「老奶奶不累呀?」老婦一看,少女有十八九歲,長得很俊,一身光彩華麗的長衣。老婦吃驚地問:「你從哪兒來?來幹啥?」少女說:「覺得老奶奶一個人住著孤獨,所以來跟你作伴。」老婦懷疑她是從官宦人傢俬跑出來的小姐,便一再追問。少女說:「奶奶別怕,我也像您一樣孤身一人。喜歡您的貞潔,才來投奔您。省得咱倆都悶得慌,難道不好嗎?」老婦又懷疑她是狐仙,猶豫著不答應。少女竟然上了床替她紡起線來,說:「奶奶別愁,這種活路我最熟悉了,一定不白吃您的飯。」老婦覺得她溫柔俊美可愛,也就安心了。

夜深了,少女對老婦說:「我帶來的被褥枕頭還在門外頭,您出去小便的時候請替我提進來。」老婦出了門,果然拿回一個大包袱。少女解開,鋪到床上,也不知什麼綢緞,只覺得又香又滑溜。老婦也鋪開自己的布被子,與少女同睡。少女還未脫完衣服,屋裡就充滿了濃烈的香味兒。睡下後,老婦暗想:遇見這樣的美人,可惜我不是男人。少女在枕頭邊笑了,說:「奶奶七十多了,還想入非非呀?」老婦說:「沒有的事!」少女說:「既然沒有,為什麼想做男人?」老婦更覺得她是狐仙了,很害怕。少女又笑了,說:「既然想當男人,為什麼心裡又怕我呀?」老婦嚇得全身哆嗦,連床都晃動了。少女說:「唉,這麼大個膽,還想當男人!實話告訴您吧:我真是仙人,可對您並無害。但有一件:只要您說話謹慎,就不愁吃穿。」

老婆子早晨起來,拜倒在床下。少女伸臂拉她,那胳膊像油脂一樣滑膩,散發著濕熱的香氣。觸到她的肌肉,覺得全身都輕快,老婦又胡思亂想。少女笑話她說:「老婆子,剛不哆嗦了,心又哪兒去了?假如叫你當男人,非為情愛搭上命不可。」老婦說;「假設我真是男人,今夜哪能不死?」從此兩人感情融洽,天天一塊兒幹活。看看那少女紡的麻線,又勻又細又光澤;織出的布,像錦鍛那麼鮮艷,價錢比平常高出兩倍。老婦出門時就把門反鎖上。有來找老婦的,老婦就在別的屋子裡應酬,所以少女住了半年也沒人知道。

後來老婦漸漸地把這事對關係好的人洩露了。鄰居中的姊妹們都托她求見少女。女少責備她說:「你說話不謹慎,我在這裡住不長了。」老婦為自己的失言懊悔,深深自責。可是求見的一天比一天多,甚至有以勢強迫的。老婦哭著對少女自我辯自。少女說:「若是些女伴,見見也沒什麼。就怕有輕薄男人,會對我無禮。」老婦一再懇求,少女才答應了。過了幾天,什麼老太太、大姑娘小媳婦,燒著香在大道上排成了隊。少女討厭人多又亂,不論什麼身份的,一概不答腔,只靜坐著,任人朝拜而已。同鄉中的少年聽說她的美貌,心都被牽動了。老婦一律拒絕。

有個姓費的少年,是本地有名的文士,傾盡全部財產買通了老婦,老婦答應為他引見。少女早知道了,責備老婦說:「你想賣我呀?」老婦伏在地上承認錯誤。少女說:「你貪他的賄賂,我被他的癡情感動,可以見見,可就是我們再也沒有緣分了。」老婦又叩頭。少女定下明天見面。費生知道後,很高興,帶著香燭去了,進門後深深作揖。少女在簾內與他說話,問:「你寧肯傾盡家產也要見我,有什麼要跟我說的呢?」費生說:「實在不敢有別的要求,只因為古代美人王嬙、西旋僅僅聽說但沒見過。您若不嫌棄我愚笨凡俗,讓我開開眼界,在下就滿足了。若說我命中注定不可能,這不是我希望聽到的。」說完,隔著布簾忽然看見少女容顏閃現,墨綠色的眉毛,紅嘴唇……都顯露出來,好像並沒有簾子擋著。費生神志蕩漾癡迷,不覺倒身下拜。拜完站起來,布簾忽然變得又厚又重,什麼也看不見了。他又暗恨剛才沒見著下半身,這念頭剛出現,馬上又看見簾下一雙穿繡花鞋的小腳,瘦得還不滿一把。費生又拜。簾內說話了:「算啦,您回去吧,我累了。」老婦把費生請到另一房間,上茶款待。費生在牆上題了一首《南鄉子》詞:

「隱約畫簾前,三寸凌波玉筍尖;點地分明蓮瓣落,纖纖,再著重台更可憐。花襯鳳頭彎,入握應知軟似綿;但願化為蝴蝶去,裙邊,一嗅餘香死亦甜。」

題完才走了。少女見了詞,不高興地對老婦說:「我說緣分到頭了,這證明我的話不錯吧?」老婦又跪下請罪。少女說:「罪不都在你。我偶然掉進情網,把我的美麗顯示於人,於是被髒言髒語玷污,這全怪我,跟你沒什麼關係。倘若不早些搬走,怕在情網中越陷越深,在災難中脫不了身了。」於是收起行李出門而去。老婦追上去挽留,眨眼間少女已經不見了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情