《聊齋誌異247 第六卷 董公子》古文翻譯成現代文

原文

青州董尚書可畏,家庭嚴肅,內外男女,不敢通一語。

一日,有婢僕調笑於中門之外,公子見而怒叱之,各奔去。及夜,公子偕僮臥齋中。時方盛暑,室門洞敞。更深時,僮聞床上有聲甚厲,驚醒。月影中,見前仆提一物出門去。以其家人故,弗深怪,遂復寐。忽聞靴聲訇然,一偉丈夫赤面修髯,似壽亭侯像,捉一人頭入。僮懼,蛇行入床下。聞床上支支格格,如振衣,如摩腹,移時始罷。靴聲又響,乃去。僮伸頸漸出,見窗欞上有曉色。以手捫床上,著手沾濕,嗅之血腥。大呼公子,公子方醒。告而火之,血盈枕席。大駭,不知其故。忽有官役叩門。公子出見,役愕然,但言怪事。詰之,告曰:「適衙前一人神色迷惘,大聲曰:『我殺主人矣!』眾見其衣有血污,執而白之官。審知為公子家人。渠言已殺公子,埋首於關廟之側。往驗之,穴土猶新,而首則並無。」

公子駭異,趨赴公庭,見其人即前狎婢者也。因述其異。官甚惶惑,重責而釋之。公子不欲結怨於小人,以前婢配之,令去。積數日,其鄰堵者,夜聞僕房中一聲震響若崩裂,急起呼之,不應。排闥入視,見夫婦及寢床,皆截然斷而為兩,木肉上俱有削痕,似一刀所斷者。關公之靈跡最多,未有奇於此者也。

聊齋之董公子白話翻譯:
青州的董可畏尚書,家裡的規矩很嚴厲,內宅外宅的男人和女人,不敢互相說一句話。一天,有個丫鬟和男僕在中門以外調笑,公子看見便怒叱了他們,兩人各自奔散。

到了夜晚,公子和書僮睡在書房中。當時正是盛夏,房門大敞著。夜深的時候,書僮聽到床上有劇烈的聲響,被驚醒了。在月光下,見白天和丫鬟調笑的那個僕人提著一樣東西出門走了。因為他是家裡的僕人,書憧也沒多疑,就又睡了。忽然聽見有大聲走路的靴子聲,一個魁偉的男子,紅臉長鬚,好像漢壽亭侯關羽的模樣,手裡提著一顆人頭走了進來。書僮非常害怕,便像蛇那樣鑽入床底下。聽到床上吱吱咯略的響,像是抖衣服,又像按摩腹部,過了一會才完事。靴子聲重又晌起來,那人就出去了。書僮伸著脖子慢慢從床底下出來,見窗欞上有了晨光。用手摸到床上,沾了一手濕漉漉的東西,聞了聞有血腥氣味,嚇得他大呼公子,公子正好醒來。書僮便把見到的情形告訴他,並拿火來照,一看血滿枕席。公子和書僮大驚,卻不知道這是怎麼回事。

忽然有官府的差役前來敲門,公子出門接見,差役很驚訝,嘴裡直說怪事。公子追問,差役告訴說:「剛才衙門前有一個人神色迷亂恍惚,大聲說:『我殺了主人了!』眾人見他衣服上有血污,便抓住他告了官。經過審問,知道是您家的僕人。他說已經殺了您,把人頭埋到關帝廟旁邊了。我們前往那裡去驗證,看到挖的坑土還很新,但卻沒有人頭。」公子大為驚異,便趕往公堂,見那犯人就是先前和丫鬟調笑的僕人。於是敘述了事情的奇異經過。官聽了非常懷疑惶恐不安,便狠狠地打了僕人一頓後釋放了他。公子不想和小人結下仇怨,就把那個丫鬟許配給這個僕人,讓他們回家去了。

過了幾天,這個僕人的鄰居夜間聽到他房子裡一聲震響,像是什麼東西崩裂了,急忙起來喊他,沒人應聲。撞開門進去一看,見僕人夫婦連同他們睡的床,都截然而斷,成了兩半,木頭和肉體上全有刀削的痕跡,好像是一刀砍斷的。

關公顯靈的事跡非常多,但是沒有比這件事更神奇的了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情