《粱書·江革傳》全文翻譯

粱書·江革傳》
原文
    江革字休映,濟陽考城人也。革幼而聰教,六歲便解屬文。九歲丁父艱,與弟觀同生,少孤貧,自相訓勖,讀書精力不倦。十六喪母,以孝聞。履闋,與觀俱詣太學,補國子生,舉高第。齊吏部謝朓肫雅相欽重。朓肫嘗宿衛,還過候革,時大雪,見革弊絮單席,而耽學不倦,乃脫所著越,並手割半氈與革克臥具而去。
    除少府卿,出為鎮北豫章王長吏,隨府王鎮彭城。城既失守,革素不便馬,乃泛舟而還,逢妊下邳,遂為魏人所執。魏徐州刺史元延明聞革才名,厚加接待。革稱惠腳不拜,延明將加害焉,見革辭色嚴正,更相敬重。延明令革作祭彭祖文,革辭以囚執既九,無復心思.延明逼之逾苦,將加棰善撲。革厲色而言曰:「江革行年六十,不能殺身報主,今目得死為幸,誓不為人執筆。」延明知不可屈,乃止,日拾脫囊三升,僅餘性命。值魏主清中山王元略反北,乃放革還朝。時武陵王在東州,頗自驕縱,上召革面敕曰:「武陵王年少,戚盾性弱,不能匡正,欲以卿代為行事,」乃除武陵王長吏、會稽郡丞。革門生故吏,家多在東州,聞革應至,並貪持緣道迎候。革曰:「我通不受餉,不客獨當故人筐篚。」至鎮,惟責公俸,食不兼味,郡境殷廣,辭訟日教百,革分判辯析,曾無疑滯。功必賞,過必罰,民安吏畏,百城震恐。府王憚之,遂雅相欽重,將還,民皆戀惜之,贈遣無所受。送故依舊訂舫,革並不納,惟乘台所給一舸。舸艚偏欹,不得安臥.或謂革曰:「船既不平,濟江甚險,當移徒重物,以連輕艚。」革即無物,乃於西陵岸取石十餘片以實之,其清貧如此。
    徵入為度支尚書。時尚書今何敬客掌選,序用多非其人。革性強直,每王朝宴,恆有褒貶,以此為權勢所疾,乃謝病還家。大同元年卒。革歷官八府長史,四王行事,傍無姬侍,家徒壁立,世以此高之。(節選自《粱書·列傳第三十》)

譯文
    江革字休映,是濟陽考城人。江革自幼聰明敏捷,六歲便能寫文章。九歲時父親去世,與弟江觀孿生,年少孤苦貧窮,兄弟互相勉勵,讀書的精力始終沒有表現出疲倦。十六歲時母親又去世,因服喪有孝行而聞名。服喪期滿後,與江觀一起前往太學,補為國子生,成績很優秀。齊朝吏部謝朓十分欽佩器重他。謝朓曾在宮中宿衛,回來時去探望江革,當時下著大雪,看見江革穿著破舊的棉衣,鋪著一層坐席,卻沉迷於學習不知疲倦,便脫下所穿短襖(給江革披上),並親手把氈子割下一半給江革充作臥具,然後才離開。
    江革被授少府卿,出任鎮北豫章王長史,並隨府王鎮守彭城。彭城失守後,江革因一向不熟習騎馬,就乘船而回,途經下邳時,竟被魏人俘獲。魏朝徐州刺史元延明聽說過江革的才名,對他厚加接待。江革稱患有腳病不向他施禮參拜,元延明想要加害他,見江革辭色嚴正,就更加敬重他。元延明讓江革寫祭彭祖的文章,江革以被囚日久,沒有心思寫作為由推辭。於是元延明逼他更加厲害,將要對他施以鞭杖之刑。江革厲色說道:「我年已六十,不能殺身報效君主,今日以死為幸事,誓不替人執筆。」元延明知道不能使他屈服,就取消了鞭杖。每天只給糙米 三升,僅能維持性命而已。正值魏帝請求梁朝讓中山王元略返回北方,於是就釋放江革還朝。
    這時武陵王在東州,極為驕縱,高祖召見江革當面吩咐他說:「武陵王年少(驕縱),而臧盾性情軟弱,不能盡其輔佐之責,想讓你替代臧盾(輔佐武陵王)。」於是授江革武陵王長史、會稽郡丞。江革的門生故吏,家多在東州,聽說江革將要到來,都攜帶禮物沿途迎候。江革說:「我一概不接受饋贈,我不能成為故人的禮品筐。」到任之後,江革只依靠官俸過日子,吃的也很簡單。會稽郡殷實富裕,地廣人眾,訴訟案件每天多達數百起,江革分類判案,從無疑案積案。江革有功必賞,有過必罰,百姓安居,官吏畏懼,百城畏服。(就連)武陵王也害怕他,極為敬重他。江革將要返回京都時,百姓都戀戀不捨,贈送的禮物江革一概不接收。送行故吏,按舊例要訂做新船,江革一並不收,只乘坐官府給的一條小船。船艙已經偏斜,不能安臥。有人對江革說:「船不平穩,渡江極其危險,應當搬重物來壓住小船。」江革沒有重物,便在西陵岸邊搬取十多塊石頭來使船隻充實加重。他就是如此清貧。
    入朝任度支尚書。當時尚書令何敬容掌管選拔人才,錄用的人多不是合適的人。江革性格剛強正直,每到朝宴的時候,經常對此加以貶斥,因此被有權勢的人憎恨,於是江革稱病返回家鄉。大同元年去世。江革歷任八府長史,四王行事,身旁卻沒有侍妾,家徒四壁,世人因此敬重他。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情