《杜甫詩選 戲題王宰畫山水圖歌》(杜甫)詩篇全文翻譯

杜甫詩選 戲題王宰畫山水圖歌
杜甫
系列:杜甫詩選|杜甫詩集
杜甫詩選 戲題王宰畫山水圖歌

【原文】
十日畫一水,五日畫一石。能事1不受相促迫,王宰始肯留真跡。壯哉崑崙方壺圖,掛君高堂之素壁。巴陵洞庭日本東2,赤岸水與銀河通,中有雲氣隨飛龍。舟人漁子入浦漵3,山木盡亞4洪濤風。尤工遠勢古莫比,咫尺應須論萬里。焉得并州5快剪刀,剪取吳淞半江水。

【註釋】
1能事:十分擅長的事情。
2日本東:日本東面的海域。
3浦漵:岸邊。
4亞:低垂。
5并州:唐朝時期的河東道,即今山西太原,當地製造的剪刀非常有名。

【譯文】
十天畫完一條河,五天畫完一塊石頭。他作畫不願受時間的催逼,貿然從事,經過長時間的醞釀後,才從容不迫地將真跡留於人間。掛在高堂白壁上的崑崙方壺圖,山嶺峰巒,巍峨高聳,蔚為壯觀。圖中的江水以洞庭湖的西部為源頭,一直綿延流向日本東部的海面,猶如一條銀絲帶,場面十分壯觀,岸邊的水勢非常浩渺,縱目望去,好似天水相接,連為一體,與銀河相通。畫面上雲霧迷漫,飄忽不定,雲團飛動。在狂風激流中,漁人正奮力駕船向岸邊駛去,山上的大樹被狂風吹得傾斜了。王宰的畫在構圖、佈局等方面堪稱天下第一,他能在一尺見方的畫面上繪出萬里江山的景象,就好像用并州的剪刀把吳淞江的江水剪來了一半!

【賞析】
這是一首題畫詩,作於上元元年(760),杜甫定居成都期間。王宰是四川著名的山水畫家,和杜甫交情深厚。他的畫作並沒有流傳於世,但通過杜甫的神來之筆,後人卻可以有幸「看」到這幅氣勢恢弘的山水圖。
開篇四句避而不談畫作本身,而是極力稱讚王宰一絲不苟的創作態度。他十日、五日才畫一水一石,從不受時間的催逼,倉促行事。經過很長時間的醞釀,胸有成竹之後,他才從容不迫地揮毫作畫,將自己的筆墨留在人間。這實在是大家風範啊!難怪他的筆墨自然高超,深受人們的喜愛。接著,詩人開始描寫掛在高堂白壁上的《崑崙方壺圖》。「崑崙」乃傳說中的西方神山。「方壺」是神話中的東海仙山。這裡並非實指某一座山,而是泛指高山。極西的崑崙和極東的方壺遙遙相對,巍峨高聳,蔚為壯觀。整幅畫作構圖宏偉,氣韻生動,給人以雄奇壯美之感。「壯哉」一詞,既表達了詩人由衷的讚美之情,又突出了詩人觀畫時的體會。此畫作顯然不是畫家對某一山嶽的實地寫生,而是他對祖國壯美山川的概括性描畫,體現了中國山水畫想像瑰奇、構圖巧妙的特色,令人稱奇。
接下來的五句,詩人用酣暢淋漓的筆墨描摹了畫面上奇偉的水勢,與巍峨的群山相呼應,盡顯磅礡之氣。「巴陵洞庭日本東」一句,描繪了江水從洞庭湖的西部發源,一直流向日本東部海域,其一瀉千里、波瀾壯闊之勢,令人震撼。詩中的地名並非實指,而是泛指,這是一種藝術上的誇張和概括的手法。「赤岸水與銀河通」,與王之渙的「黃河遠上白雲間」有異曲同工之妙。江岸水勢浩渺,連接雲天,好像與高高的銀河相通。詩人用絕妙的語言形容了水勢的壯美,與之前描繪的雄奇山勢相呼應,山水連為一體,互相映襯,相得益彰。「中有雲氣隨飛龍」一語,巧妙化用《莊子·逍遙游》「姑射山有神人,乘雲氣,御飛龍,而游乎四海之外」的描寫,表示畫面上雲氣瀰漫飄忽,雲層團團飛動。詩人運用化虛為實的手法,以雲氣烘托風勢之猛烈,將難以捉摸的風力用形象的語言表現了出來,顯得自然活潑、生動傳神。在狂風急流中,漁人正駕著小舟急急忙忙向岸邊駛去,山上的樹木也被掀起驚濤駭浪的狂風吹得東倒西歪。這一傳神的描繪,將風猛、浪高、水急的特點淋漓盡致地表現了出來,使整個畫面神韻飛動,充滿靈氣。
最後四句直接稱讚王宰畫技的高超,藝術手法十分獨特,「焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水」是千古傳誦的名句。
這首詩「詩中有畫,畫中有詩」,既描繪出了畫中之景,又稱讚了畫家精湛的技藝,還將詩人自己觀畫的體驗融入其中,堪稱題畫詩中的名篇。清朝著名學者方薰曾評價此詩說:「讀老杜人峽諸詩,奇思百出,便是吳生王宰蜀中山水圖。自來題畫詩亦惟此老使筆如畫。」(《山靜居畫論》)




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情